"Elpequeñoosorobaasushermanos."

Traducción:La malgranda urso ŝtelas de siaj gefratoj.

Hace 2 años

5 comentarios


https://www.duolingo.com/Yanior
Yanior
  • 14
  • 13
  • 12
  • 10
  • 9
  • 3

Cxu mi ankaux povas traduki cxi tiun frazon cxi-maniere: "La malgranda urso sxtelas siajn gefratojn" ??

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/rebotante
rebotante
  • 25
  • 23
  • 19
  • 9
  • 8
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 66

Dejé esto en otro post pero lo pego aquí también:

Dejo una nota aclaratoria ya que el verbo ŝteli (robar) funciona diferente en Esperanto:

  • Para el español usamos: "El ladrón robo algo a alguien". Usamos la preposición 'a'.

  • Para el Esperanto: "La ŝtelisto ŝtelis ion de iu". El objeto robado (io=algo) recibe el acusativo y para especificar la persona robada (iu=alguien) el verbo acepta la preposición 'de'.

En la oración ejemplo sin embargo, no se especifica qué fue lo robado, así que no hay ningún elemento con acusativo, pero aún así debe usarse la preposición 'de' para decir a quién se le está robando, es decir "de siaj gefratoj"="a sus hermanos".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Yanior
Yanior
  • 14
  • 13
  • 12
  • 10
  • 9
  • 3

Dankon al vi ambaux!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Ne dankinde!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Hum... quizás técnicamente sí, por la imprecisión de la oración en español. Claro está, "ŝtelas de siaj gefratoj" quiere decir que hurta las pertenencias de sus hermanos, mientras que "ŝtelas siajn gefratojn" quiere decir que secuestra a sus hermanos.

Hace 2 años
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.