1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I have dreamed of having thi…

"I have dreamed of having this job for years."

Traducción:He soñado con tener este trabajo durante años.

November 13, 2016

59 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/metacaro90

"Dream of" es un phrasal verb que se utiliza para indicar algo en lo que piensas mucho y quieres ser, alcanzar o lograr. Por ejemplo: I have dreamed of having this job for years.


https://www.duolingo.com/profile/bettyde

Sera yo he soñado tener este trabajo por años, no me escucho y me dijo saltemos el ejercicio, alguien me puede ayudar. Se los agradezco


https://www.duolingo.com/profile/01230Pedro

Bueno, creo que esta traducción puede traduciese de varias maneras en castellano, AUN CUANDO DUOLINGO LO IGNORE. "He soñado en/por/con/de tener este trabajo por/en/hace años". Lo reporte, pero si soy honesto no creo que vayan a cambiar nada.


https://www.duolingo.com/profile/01230Pedro

Existen incluso más opciones. Pero el punto es comprender que en castellano hay más de una opción.


https://www.duolingo.com/profile/EritonArcoverde

Hola Bettyde, buenos días! Solamente cambie la palabra "por" por "durante" y su frase estará correcta!


https://www.duolingo.com/profile/gabusy

Por que of y no about?


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

También se puede decir 'dreamed about'.


https://www.duolingo.com/profile/OlgaMartaM1

"He soñado en tener" o "he soñado con tener", ambas son correctas.
"Este trabajo durante años", o "este trabajo por años", también deberían considerarse como correctas.


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

Tienes razón:

http://lema.rae.es/dpd/srv/search?key=so%F1ar

2 . Suele funcionar como intransitivo y construirse con un complemento introducido por con: «Aída sueña con hoteles vacíos, en una ciudad que no co-noce» (PRossi Solitario [Ur. 1988]); «Claudio Z. sueña con aprender a pilotar un avión» (Alfaya Traidor [Esp. 1991]); cuando el complemento es un infinitivo, también puede ir introducido por en: «Alguna vez soñó en ir a la capital» (UPietri Oficio [Ven. 1976]). Es igualmente correcto su uso como transitivo, construcción habitual en la lengua general cuando el complemento es una oración subordinada introducida por la conjunción que: «Soñó que subía por las escaleras de un acueducto» (GaVega Años [Cuba 1978]), y que también se emplea con frecuencia en la lengua literaria, con complementos nominales o pronominales: «Lucía soñó un futuro color de rosa para Eusebio» (Maqua Invierno [Esp. 1992]); «El otro me soñó» (Borges Libro [Arg. 1975]).


https://www.duolingo.com/profile/Naranja18

Dreamt es una respuesta aceptable del participio dream.


https://www.duolingo.com/profile/kmarber

Dreamt señores is correct


https://www.duolingo.com/profile/DanielJelv

Yo usé "dreamt" y no me lo aceptó :(


https://www.duolingo.com/profile/kawi919141

Para es asi. He soñado con tener este trabajo por años


https://www.duolingo.com/profile/AndresIbra

En español 2.0 parece que lo dicen así. Aque lo correcto es "durante"


https://www.duolingo.com/profile/rafacaro

Dream es un verbo irregular por lo que deberia ser have dreamt, no?


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

Es regular y irregular a la vez (dreamed y dreamt) . Deberían aceptar ambos.

https://dictionary.cambridge.org/us/grammar/british-grammar/about-verbs/table-of-irregular-verbs

Pero en este momento, la conjugación regular es más popular en inglés americana (7 veces) y ingles británica (2.5 veces).

https://writingexplained.org/dreamed-or-dreamt-difference

https://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/dreamed-or-dreamt


https://www.duolingo.com/profile/rafacaro

Efectivamente, es un verbo irregular. Deberia ser dreamt en lugar de dreamed (que posiblemente no existe)


https://www.duolingo.com/profile/grace290138

Se puede usar de las 2 formas. Son reglas del inglés


https://www.duolingo.com/profile/juanqg

Thank you so much, Grace


https://www.duolingo.com/profile/_M_M_.
  • 1116

"dreamt" se usa más en Gran Bretaña
"dreamed" se usa más en Estados Unidos


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

En este momento, se usa dreamed más en Gran Bretaña también (2.5 veces).

https://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/dreamed-or-dreamt


https://www.duolingo.com/profile/yoyoyomismo

¿Por qué OF having y no TO having?


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Porque el verbo es 'to dream of/about', no 'to dream to'. Siempre hay que aprender la preposición adecuada con el verbo. Los que aprenden español tienen que notar que es 'to dream with' en español, 'soñar con'.


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

having porque en inglés después de proposición of se necesita gerundio, el infinitivo no sirve.


https://www.duolingo.com/profile/alejandrocarmo

I have dreamt of .... Pienso debería admitirse.


https://www.duolingo.com/profile/ritaalfaro

Mi respuesta es correcta , en español no es necesario volver a escribir el sujeto ,


https://www.duolingo.com/profile/EritonArcoverde

Verdad, Rita! Buenos días! Pero no es ese su error. La opción que pone como correcta es: He soñado tener este trabajo durante años.


https://www.duolingo.com/profile/monicairene0999

no se necesita poner "yo" en la traduccion


https://www.duolingo.com/profile/monicairene0999

en la traduccion se dice "yo tener" cosa que no es necesaria porque la persona la esta dando el verbo


https://www.duolingo.com/profile/mcg231964

He soñado de tener este trabajo por años , también me parece correcto


https://www.duolingo.com/profile/edgardovaldivia

El yo esta de más


https://www.duolingo.com/profile/edgardovaldivia

No es una traducción correcta


https://www.duolingo.com/profile/loguirre

En esta traducción es innecesario agragar el "yo", ya que el posesivo se entiende con la palabra "He"


https://www.duolingo.com/profile/DomingoMol4

"yo he soñado en tener este empleo durante años" parece que sería aceptable, porque se puede soñar "en" algo igual que se puede soñar "con" algo.


https://www.duolingo.com/profile/DanielGonz940957

¿Que quiere decir la frase. Que ha soñado que el trabajo le durase mucho o que ha soñado mucho tiempo con conseguir el trabajo?


https://www.duolingo.com/profile/EritonArcoverde

Buen día Daniel! Su segunda opción es más adecuada.


https://www.duolingo.com/profile/ElsaAvella

Mi respuesta : he soñado en tener este trabajo por años- La corrección : He soñado yo tener este trabajo por años. Desde cuándo debo poner el pronombre cuando el verbo está conjugado en primera persona del singular???


https://www.duolingo.com/profile/Rolo1958

la solucion en español que ofrecen es incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/sanmarianito

traducción de duolingo: "He soñado yo tener este trabajo por años." El "yo" sobra en la respuesta, pues seria poco natural


https://www.duolingo.com/profile/EritonArcoverde

Buen día Sanmarianito! La respuesta es: He soñado tener este trabajo durante años.


https://www.duolingo.com/profile/jorgevalbu6

"He soñado yo" me parece redundante


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Yo he soñado con tener este empleo durante años. Aceptada


https://www.duolingo.com/profile/AdrianaRod570876

Sale error en la traducciin y el.resultado al leer no varia


https://www.duolingo.com/profile/HasslerBri

¿Por qué having y no have?


https://www.duolingo.com/profile/grace290138

Hola HasslerBri. Después de preposición se usa verbo + ing. Hay muchas preposiciones y "of" es una de ellas. Buena suerte


https://www.duolingo.com/profile/enrimil

Se supone o esta sobre entrndido el ""yo" cuando digo " He soñado tener este trabajo desde hace años " Porque estoy hablando en primera persona


https://www.duolingo.com/profile/Serafi150546

No traduciis todas las opciones en castellano, que mal


https://www.duolingo.com/profile/grace290138

Dream of having o dream of doing es cuando deseas o esperas algo ya sea personal o en general (la paz en el mundo). Es como soñar despierto. Dream about es cuando estás dormido y tienes un sueño. (Soñé con montañas nevadas). Algunas referencias dicen que puedes usar de la misma manera ambas expresiones. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/mannyp331

Por años y durante años es lo mismo porque es incorrecto


https://www.duolingo.com/profile/ManuelGonz143642

For years: por años.


https://www.duolingo.com/profile/AndresRuiz303312

Una cosa que molesta mucho y hace perder mucho tiempo es que las respuestas correctas sean descalificadas, obligando en cierto modo a responder con respuestas incorrectas. Hace perder mucho tiempo, repetir ejercicio y por otra parte, ¿ Estoy aprendiendo inglés o español?. Se nota bien claro que se trata de un robot porque siendo todo correcto, si falta o sobra una letra, descalifica la respuesta. ¿Sabrá el robot mas español que yo?, ¿Me voy a acostumbrar a expresarme mal en español?. No se si esto llegará a conocimiento de Duolingo, pero por favor, hay cosas que molestan mucho sobretodo cuando no hay motivo. Saludo a Duolingo, a quien, por otra parte, agradezco el curso gratis, pero tiene fallos que debe de corregir. Saludos también a quienquiera que me haya leído.


https://www.duolingo.com/profile/pelochy

For year, I have dreamed of having this job. (Durante años, he soñado con tener este trabajo.) yo creo que seria mejor esta traducción


https://www.duolingo.com/profile/IsmaelJosV

En esta traducción al español pienso que existe algo que no guarda coherencia, se que no debemos traducir literalmente, pero aquí se trata de mi idioma ( español ) por lo que pienso que sería mas coherente decir: He pensado durante años tener este trabajo.


https://www.duolingo.com/profile/C-BELL

La oración está en tiempo presente, por lo tanto el verbo auxiliar del mas que perfecto, debe estar en pasado imperfecto, los cual corresponde a "Había soñado tener este trabajo por años" y jamás a la forma que lo plantean ustedes en pasado simple "he soñado tener este trabajo por año" Esta aplicación es muy buena, pero deberían prestar atención a estos comentarios para mejorarla. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

'I have dreamed...' es tiempo perfecto, que es pasado: 'he soñado'. 'Había soñado' es 'I had dreamed', que es pluscuamperfecto. El imperfecto sería 'soñaba', pero no se usa aquí.


https://www.duolingo.com/profile/ramon904844

"yo he soñado con tener ese trabajo durante años" ¿cual es el error que me señalan para no admitir mi respuesta? no lo entiendo


https://www.duolingo.com/profile/grace290138

Hola Ramon. El error es "ese". This job= este trabajo. That job= ese trabajo. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/EritonArcoverde

Buen día Ramon! La respuesta es: He soñado tener este trabajo durante años.

Learn English in just 5 minutes a day. For free.