1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "My friend told me to wait un…

"My friend told me to wait until the policeman arrived at the house."

Traducción:Mi amigo me dijo que esperara hasta que llegara el policía a la casa.

November 13, 2016

63 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/juancuevasxxx

"Mi amigo me dijo que espere hasta que el agente llegara a la casa". Creo que también es valida no.


https://www.duolingo.com/profile/arnulo

Mi amigo me dijo que esperase a que el policía llegase a la casa. Aceptada. 24/02/2018. Se oye medio rebuscado pero son las posibilidades de comunicación del español mediante el subjuntivo. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/mcg231964

Pero en to wait, no hay pasado


https://www.duolingo.com/profile/Julio573621

Realmente, practicar el aprendiza en las aplicasiones del telefono u otros dispositivos cuando te dan la traduccion escrita y solo hay que organizar las palabras es facil. Ya que por ejemplo en este mismo caso, se puede usar "hasta que el policia llegue a la casa" y es el uso mas genera ya que se usa "llegue" y sin embargo, como en la computadora tu tienes que editar las palabras, es menos comun poner "hasta que la policia llegase a la casa", de hecho llegase tiene un uso menos común o más particular. Por eso para estos casos deberían aceptar indistintamente "llegue" o "llegase". De lo contrario entorpecen el aprendizaje de ingles por dificultar el español, siendo este ultimo el ideoma materno de uno. Lo cual no tiene sentido, ya que como ideoma podrá tener sus particularidades. Pero al final es el que uno domina, y no es el que uno si quiere aprender ingles, esta interesado en ejercitar. Por lo cual, estos detalles al final, lo que dificultan a uno continuar con el aprendisaje de ingles y en ocasiones como que de hecho nos aburre... Gracias, espero que entiendan mi punto de vista...


https://www.duolingo.com/profile/mcg231964

Si te entiendo y lo comparto totalmente


https://www.duolingo.com/profile/ayran2002

por qué se utiliza arrived en pasado ?alguien me podría explicar por favor!


https://www.duolingo.com/profile/mojavejeeper

"Arrived" es mal. Debería ser "arrive" Soy hablante de inglés.


https://www.duolingo.com/profile/Jonas_Meyer

mojeavejeeper, ¿Quieres decir "arrives" en vez de "arrive"? Ambas oraciones, "My friend told me to wait until the policeman arrived at the house. " y "My friend told me to wait until the policeman arrives at the house. " tienen sentido, pero tienen significados diferentes. No sé cuál de ellas es mejor para traducir la oración en español. (Soy anglohablante, estudiante de español.)


https://www.duolingo.com/profile/Glorin02

El español es una lengua que posee muchas variaciones gramticales, por eso a veces es complejo; se deberían tener en cuenta las más usadas Al momento de Traducir a este idioma


https://www.duolingo.com/profile/Deb1134

Arrived y had arrived no son mal en inglés. Sí su padre dice "why are you so late?" "my friend told me to wait until the policeman arrived at the house. He did not come until 5:30.". Pero see estás aquí y estás esperando en la casa tiene que usar "arrive"


https://www.duolingo.com/profile/PedroRondo825249

You're right, computer is wrong I'm spanish speaker


https://www.duolingo.com/profile/ElectronicRK

Pretérito imperfecto: Es una acción que no sabemos si ya terminó el interlocutor o no. En el caso de la oración no sabemos a ciencia cierta si el interlocutor ya terminó de esperar o sigue esperando.

  • Mi amigo me dijo que esperara hasta que llegara el policía a la casa.
  • Mi amigo me dijo que esperase hasta que llegara el policía a la casa.

Pretérito perfecto: Acciones que ya ocurrieron y ya terminaron.

  • Esperé hasta que el policía llegara a la casa, como me dijo mi amigo.

El Imperativo y Subjuntivo en Presente espere (sin tilde), no puede ir en el contexto de la oración, porque se conjuga en tiempo presente.

  • Mi amigo dice que espere hasta que llegue el policía a la casa.

Conclusión

En la oración no se aclara si ya terminó la acción de "esperar" o aún está se está desarrollando por lo cual corresponde colocar el verbo en pretérito imperfecto «esperara o esperase».

http://dle.rae.es/?id=GYqGDs8


https://www.duolingo.com/profile/Harold69577

terrible pronunciation on this phrase. Friend sounds like friends and policeman sounds like policemen. This question needs to be remade.


https://www.duolingo.com/profile/iamsetsetiam

Exactly! I have reported this many times but they refuse to change it - horrible!!


https://www.duolingo.com/profile/Mnica519525

Estoy de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/Bosquederoble

Soy anglohablante, mi respuesta era:

mi amigo me dijo que yo esperara hasta que el policía llegara a la casa

Mi dieron como corrección:

Mi amigo me dijo que esperara hasta que llegara el policía a la casa.

Trato de aprender, no entiendo por qué mi respuesta está incorrecta si la de Duolingo es correcta.

Por lo que yo puedo ver, solo es un asunto de un pronombre, y un cambio del orden de las palabras. Creo que el uso de "yo" está apropiado aquí.


https://www.duolingo.com/profile/argentinol1

Tu respuesta está bien. Aunque YO prefiero la de Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Paar mí la dificultad está en entender el to wait=esperar, por qué no that waited. También, pero menos, el arrived porque no entiendo como distinguir el pretérito perfecto del imperfecto indicativo o subjuntivo. Siempre desde párvulo tuve esa dificultad y ahora con 80 años, que les voy a decir ¡¡¡¡ Chiquito rollo!!!! Ahí va eso para el que le interese profundizar en el asunto: 2 nombre masculino/adjetivo Tiempo verbal que expresa una acción anterior al presente o a otra acción. Pretérito anterior: tiempo verbal que expresa una acción acabada inmediatamente antes de otra acción pasada y acabada; el pretérito anterior de 'saltar' es 'hube saltado'. Pretérito imperfecto: tiempo verbal que expresa una acción pasada mientras esta se desarrolla; el pretérito imperfecto de indicativo de 'ir' es 'iba' y el de subjuntivo 'fuera' o 'fuese'. El imperfecto de indicativo también se llama copretérito y el de subjuntivo, pretérito. Pretérito perfecto o pretérito perfecto compuesto: tiempo verbal que expresa una acción acabada dentro de una unidad de tiempo que incluye el presente; el pretérito perfecto de 'salir' es 'he salido'. Pretérito perfecto simple o pretérito indefinido: tiempo verbal que expresa una acción acabada en el pasado; el pretérito perfecto simple de 'ir' es 'fui'.. Pretérito pluscuamperfecto: tiempo verbal que expresa una acción acabada y anterior con relación a otra acción pasada; el pretérito pluscuamperfecto de 'leer' es 'había leído'.


https://www.duolingo.com/profile/HctorAMart

policeman = agente de policía


https://www.duolingo.com/profile/yezkaz22

arrived es pasado (mmm???) por qué se usa como futuro????


https://www.duolingo.com/profile/psluk

¿Futuro? Es subjuntivo imperfecto en español.


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

"Dijo" es pasado (preterito). Entonces, ."wait" (esperar" ) sería imperfecto subjuntivo. -- Creo. http://www.spanishdict.com/guide/spanish-imperfect-subjunctive


https://www.duolingo.com/profile/delgadorinai

Mi amigo me dijo que esperara hasta que la policía llegara a la casa. Es otra opción.


https://www.duolingo.com/profile/killemoff

Es incorrecto ya que la oración utiliza "Policeman"(masculino) por lo tanto es el policía y tu utilizas "Policewoman"(Femenino) la policía


https://www.duolingo.com/profile/Mara643539

Eso he puesto yo y me la da incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/hellrock

mi amiga me dijo que esperara hasta que llegara el policia a la casa? por que. Tengo entendido que "friend" no reconoce genero ya sea hombre o mujer.


https://www.duolingo.com/profile/ulisesakab

¿Y si el policía era mujer?. Mi amigo me dijo que esperara hasta que la policía llegara a la casa.


https://www.duolingo.com/profile/miguelKlau

mi amigo me dijo que espere hasta que el policia llegue a casa


https://www.duolingo.com/profile/cesaroagai1

Me dijo de esperar??


https://www.duolingo.com/profile/CiriloErne

Hasta que el policía llegara a la casa, yo entiendo que debe ser: until the policeman will arrive at the house, en cambio en la oración está until the policeman arrived at the house, entiendo que dice: hasta que el policia llegó a la casa. ¿Quien me puede aclara esta diferencia?


https://www.duolingo.com/profile/Ninabonastre

Mi amigo me dijo que espere a la policia hasta que llegue a la casa , creo es valida tbn


https://www.duolingo.com/profile/Gregorio373440

En castellano este tiempo verbal es esperara o esperase


https://www.duolingo.com/profile/RaquelKamhazi

Da mucha rabia que coloco lo que el diccionario sugiere y justo lo que sugieren lo evalúan mal . MUY INJUSTO que perfectas las palabras de JULIO 573621 te felicito lastima Julio que no nos hacen caso Creo que ellos no lo leen , en verdad. QUERIDO Electronic,Duolingo sugirió en el diccionario " ESPERE" Y ESO ES LO QUE COLOQUÉ


https://www.duolingo.com/profile/CharlyViedma

Mi traduccion es: "Mi amigo me dijo que esperara hasta que el policia llegara a la casa". Creo que es correcto


https://www.duolingo.com/profile/mcg231964

No es correcto porque dice to wait y eso no es pasado del subjuntivo, debio decir waited


https://www.duolingo.com/profile/Chelito19926

En español es " Mi amigo me dijo que esperara hasta que llegara el policía a la casa " y en la pregunta dice " Llegase y es diferente


https://www.duolingo.com/profile/psluk

Llegara y llegase son equivalentes en español. Revisa este enlace.


https://www.duolingo.com/profile/PerePalancar

No se si solo me pasa a mi pero ahora la narración en versión lenta es igual de rápida que la narración normal. ¿A alguien más le pasa?


https://www.duolingo.com/profile/Horaci10

My friend told me to wait until the policeman arrive at the house. Sería lo correcto.


https://www.duolingo.com/profile/LindaCristales

Debería aceptar hasta que llegue o llegara


https://www.duolingo.com/profile/JOSEGU1951

arrived es pasado y llegara es futuro, hay un error en la frase.


https://www.duolingo.com/profile/psluk

Llegara no es futuro, es subjuntivo imperfecto.


https://www.duolingo.com/profile/analilia130

Puse la traducción tal como en el ejemplo y me la pone mal y en respuesta correcta pone choza en lugar de casa!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/JoelAyala13

Duolingo me pide que traduzca muy literal no acepta otras traducciones


https://www.duolingo.com/profile/mcg231964

No entiendo porque to wait lo traducen esperara que es el pasado subjuntivo, debio decir waited


https://www.duolingo.com/profile/Mnica519525

Por favor, querida gente de Duolingo, corrijan la pronunciación a velocidad normal de esta frase. Friend suena como "friendS" y "policeman" suena como "policemEn". En la velocidad lenta, la pronunciación es correcta.


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

No entiendo bien como to wait=esperara, ni que arrived=llegara. Con lo que me han enseñado hasta ahora para mi to wait=esperar y arrived=llegó. En español estas dos formas verbales están en futuro imperfecto subjuntivo, casi nada. Así es que no me aclaro.


https://www.duolingo.com/profile/AngieChalp

Pues en la respuesta dice esperara, yo puse espera, creo que ambas son correctas, y total a mi en USA todos me entienden.


https://www.duolingo.com/profile/01071978

Pues no admiten que mi amigo me dijo que esperara a que la policía llegase a la casa. Esta vez no admiten llegase.


https://www.duolingo.com/profile/ObamaesBin

El policía o la policía podría ser aceptado, inclusive "la policía es más abarcativo que" el policía


https://www.duolingo.com/profile/psluk

La policía podría ser el cuerpo de policía (the police) o una oficial de policía (the police woman o the police office; este último es genérico).

Como aquí dice the policeman (oficial de policía que es hombre), se debe usar el policía.


https://www.duolingo.com/profile/Gueisha5

Mi amigo me dijo que esperara hasta que llegara el policía a la casa


https://www.duolingo.com/profile/mainfito

Estoy harta!!! Con la riguidez en las traducciones de este programa


https://www.duolingo.com/profile/Roland82315

Esta tal cual el modelo que propone Duolingo y no me aprueba. Es vicioso el robot y anda ebrio.


https://www.duolingo.com/profile/msrinamg

También es válida


https://www.duolingo.com/profile/hilda532661

Creo que Duolingo debe hacer un replanteamiento de las traducciones al español, Es difícil adivinar la traducción exacta puesto que el español permite muchas formas de decir lo mismo de manera correcta. ESTO DESESTIMULA AL ESTUDIANTE PARA SEGUIR ADELANTE


https://www.duolingo.com/profile/psluk

Cuando eso pase, lo adecuado es utilizar el botón de Reportar, no el foro, con el fin de que les llegue el aviso a los colaboradores del curso:

https://support.duolingo.com/hc/es/articles/204752124--C%C3%B3mo-reporto-un-problema-con-una-oraci%C3%B3n-o-traducci%C3%B3n-


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Digo lo mismo que anteriormente, nunca entenderé por qué no se usa ... to the house en lugar de at the house. Llegue (o llegara) a la casa, no llegue en la casa.


https://www.duolingo.com/profile/psluk

En español decimos llegar a [lugar], pero en inglés no se dice arrive to [place]. A veces hay cosas que no tienen sentido desde nuestra perspectiva, pero simplemente debemos asimilarla.

Prácticamente el único caso en el que puedes decir arrive to es arrive in order to ('llegar para').


https://www.duolingo.com/profile/agustn174110

el y la son correctos para the


https://www.duolingo.com/profile/sec442016

porque arrived (llego) esta en pasado y lo traducimos como futuro (llegara), es por el uso de "until" , si alguien me explica lo agradecere.


https://www.duolingo.com/profile/psluk

No, no es futuro. Si fuese futuro, sería «llegará» y no «llegara».

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.