"Eu tenho dado o meu melhor."

Translation:I have been giving my best.

February 19, 2014

This discussion is locked.


Given the construction of the sentence, wouldn't "I have given it my best" by a correct translation?


"I have given [it] my best" doesnt give away that you are still giving you best.

E g "I have given my best, but noone appreciates you here so now I quit"

The "tenho dado" in Portuguese means that you have been, and are still, giving your best. In that sense the portuguese "present perfect" is different from the English one.

[deactivated user]

    The pretérito perfeito composto is always translated to the present perfect progressive unless it is used with a stative verb.

    You're correct that "I've given [it] my best" describes an completed activity. DL accepted "I have been doing my best" since it implies repeated activities.


    Why not i have done my best ? Very English ! :)


    I entered "I have been doing my best" and it was accepted"


    Is this the actual expression used in Portuguese?


    why is "i have given him my best" incorrect?


    There is no object in the sentence, and your sentence is in the wrong tense.


    Why is the article "o" used in this sentence? "...the my best"?


    Yes, that's the literal translation. When you have "possessive + noun/adjective", the article is optional.

    Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.