Translation:The boys who are tired lie down.
Is "THE boys who are tired, are lying down" also acceptable? I ask because, in my experience, the meaning of "az" and "azok" in this sort of sentence aren't always consistently translated as "that" or "those".
(When I say "this sort of sentence", I mean this particular pattern, which appears to be the analagous structure to the English language relative clause, which is usually classified as a type of adjective describing the head noun.)
I have the same question. In other sentences of this type ("azok a ... akik/amelyek/etc ..."), the "azok a" is usually translated as "the." In fact, I distinctly remember some of my translations being rejected because I said "those" instead.
So I'm wondering if "The boys..." just needs to be added, or if this is a different kind of sentence, in which "azok a" always means "those?"
That's so weird. I've been doing this course for months, this is the first time I've heard it pronounced like this.
In all other exercises so far 'ksz' is pronounced with a hard 'k' like in the English word 'backseat'. This is the only exercise where it is suddenly pronounced as a Hebrew/Arabic g. By the way, Google Translate also pronounces it as a 'k', (click the audio button) https://translate.google.com/#en/nl/fekszenek