1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "We did not have an extra tir…

"We did not have an extra tire in the car."

Traducción:Nosotras no teníamos un neumático extra en el automóvil.

November 13, 2016

45 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Javier581614

"Rueda de repuesto" y "rueda de recambio" es lo mismo. Debió darla por buena.


https://www.duolingo.com/profile/Tere279654

Pues si tienes razón


https://www.duolingo.com/profile/Fermn376027

Llanta de refacción es lo mismo en México deberían de darla por buena


https://www.duolingo.com/profile/Teresa211594

En castellano se dice "rueda de repuesto", no rueda extra


https://www.duolingo.com/profile/JulioCalda2

Ustedes deberian saber bien el español pues hay muchisimas opciones correctas en esa seccion las cuales ustedes dan como equivocadas. Una verguenza es


https://www.duolingo.com/profile/MiguelRipo1

Esta aplicación es buena para el básico.. A medida que avanza el curso cada vez es más lamentable


https://www.duolingo.com/profile/jellonz

Porque no puedo usar "tuvimos" en lugar de "teniamos"?


https://www.duolingo.com/profile/ElectronicRK

Sin titulo

wheel: A circular frame with a hub at the center for attachment to an axle, about which wet it may revolve and bear a load. (McGraw-Hill Dictionary of Engineering Second Edition)

tire: A continuous metal ring, or pneumatic rubber and fabric cushion, encircling and fitting the rim of a wheel. (McGraw-Hill Dictionary of Engineering Second Edition)

llanta: En nuestro medio se da este nombre a la parte de la rueda de un vehículo donde va montado el forro o neumático. En otros ambientes se entiende por llanta, al neumático propiamente. (Diccionario Técnico de Mecánica de Automóviles por FEDERICO MÜLLER S.)

"tire" y "wheel" en inglés tienen conceptos diferentes sin embargo en español neumático y llanta en algunos lugares suele ser lo mismo, al tener diferentes significados "tire" y "wheel" en inglés al traducirlas a español como llanta perderían las diferencias en sus significados que tienen en inglés por ello es sugerible traducir "tire" como neumático y "wheel" como llanta.


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

I agree with you in principle but when you in Mexico locals will call the rubber part as llanta and It is just the way it is. Incorrect maybe but it is a deeply established term. You are not going to change the largest Spanish speaking country (1st by population, 2nd by area) at this moment.

Here are websites of some tire manufacturers in Mexico. They do not manufacture rims so they are really referring to tires when they say llanta

Michelin: https://www.michelin.com.mx/
Goodyear: https://www.goodyear.com.mx/
Firestone: https://www.firestone.com.mx/
BFGoodrich: https://www.bfgoodrich.com.mx/
Continental: https://www.continentaltire.mx/
Uniroyal: https://www.uniroyal.com.mx/

Apparently they call the metal wheel/rim as rin (rines plural)

https://llantasemotion.mx/rines-deportivos.html
https://www.carmotion.com.mx/categoria-producto/rines
https://noticias.autocosmos.com.mx/2018/08/14/ventajas-y-desventajas-de-los-rines-de-aluminio-acero-y-fibra-de-carbono


https://www.duolingo.com/profile/Rodrigo947483

Llanta de refaccion en Mexico es correcto


https://www.duolingo.com/profile/Patricio7.

Le pongo rueda y me la da mala diciendo que lo correcto es caucho


https://www.duolingo.com/profile/ikXSAP

Es una tonteria


https://www.duolingo.com/profile/JuanEstrad989799

Refaccion es correcto tambien


https://www.duolingo.com/profile/Hmbrtgllrm

en Argentina no decimos "rueda de repuesto" sino "rueda de auxilio"


https://www.duolingo.com/profile/Hmbrtgllrm

en Argentina no decimos "rueda de repuesto" sino "rueda de auxilio"


https://www.duolingo.com/profile/Soyjorge79

lo traduje como "no teníamos una rueda de auxilio en el auto" y me marcó incorrecta cuando en realidad es lo mismo que traducir "no teníamos una rueda de repuesto en el auto"


https://www.duolingo.com/profile/JOSELITO1937

no teniamos una rueda auxiliar en el coche ESTA ORACION TAMBIEN ES CORRECTA Y RECHARON,,,,,UNA RUEDA AUXILIAR O EXTRA ES LOMISMO


https://www.duolingo.com/profile/SagrarioFi1

Rueda de repuesto o rueda de recambio son equivalentes


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

¿no vale poner una rueda de más? o una rueda de repuesto? ¿Por qué solo admiten "una rueda extra"?


https://www.duolingo.com/profile/Hmbrtgllrm

en Argentina la rueda extra se llama de auxilio, no de repuesto


https://www.duolingo.com/profile/JOSELITO1937

en argentina se dice3 rueda de auxulio. No se usa extra


https://www.duolingo.com/profile/eWL0Gw4f

En Argentina, "extra tire" se dice en el 99,9 % de los casos "rueda de auxilio". Estaría bueno que Duolingo también lo acepte como respuesta correcta. Ya que siempre lo hace con todos los "regionalismos fuertes" de Latinoamérica. Incluso, de Argentina. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/Sultan70

No teniamos se refiere a nosotros y caucho a neumatico, como carro automovil , deberia ser correcta


https://www.duolingo.com/profile/Daniel337807

no teníamos una llanta extra en el auto


https://www.duolingo.com/profile/E.AlejandroM.159

Llanta y rueda se entiende lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/macrisromero

en Colombia usamos "llanta de repuesto" por lo que debería ser válida.


https://www.duolingo.com/profile/Fer713047

En España la llanta entendemos como la parte metálica de una rueda. Al neumático la goma y como rueda al conjunto de las dos cosas.


https://www.duolingo.com/profile/EuNeVer

En Mexico decimos LLANTA. A veces me lo acepta y a veces me pide rueda. Parece que cada pais le dice diferente: LLANTA, NEUMATICO, GOMA, RUEDA, CAUCHO. Espero integren la plabra LLANTA a sus repsuestas correctas Gracias


https://www.duolingo.com/profile/HugoPM8

An extra tire en castellano significa neumático / rueda de repuesto. La traducción de Duolingo está mal dado que no se usa de ese modo en castellano.


https://www.duolingo.com/profile/DanielResendi4

Yo le puse: llanta de repuesto y no me la valio.


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

También se acepta «No teníamos una llanta de sobra en el coche.» (5 julio 2018)


https://www.duolingo.com/profile/MayteGarca6

En castellano se dice neumático de repuesto no se dice "extra"


https://www.duolingo.com/profile/DanielGonz940957

Un neumatico extra, seria una rueda más ademas de la llanta de refaccion o la rueda de repuesto o la de auxilio. Creo que nadie la tiene. Quiza en los ralies. Que frase mas inutil...


https://www.duolingo.com/profile/Fia_Bui

En inglé es: spare wheel (no extra tyre)


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

En EE.UU. normalmente se dice spare tire o simplemente spare.


https://www.duolingo.com/profile/anaalvarad170906

Ellas o ellos cual es la diferencia no se


https://www.duolingo.com/profile/JuanLuis179536

Me ponen mal por decir coche en vez de automóvil. En España se dice más coche quizás porque la palabra es más corta.


https://www.duolingo.com/profile/Lili_AguileraC

la palabra automovil no la encontré


https://www.duolingo.com/profile/Lula967902

Coche no es lo mismo que automovil??? POR FAVOOOOR


https://www.duolingo.com/profile/leevans1

Carro y automovil es lo mismo no entiendo porque me la puso mala


https://www.duolingo.com/profile/Lepe48

Absurdamente mal. Ni un neumático, ni extra, "Nosotros no teníamos neumático (rueda) de repuesto en el coche"


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

Lepe: ¿Te has ocurrido que quizá en algún otro país hispanohablante sí que usan neumático? Hay más hispanohablantes fuera de tu país.

Este curso no está localizado para un país hispanohablante en concerto. Algunas traducciones predeterminadas son de España otras son de multiples países latinoamericanos así que habrá muchas variaciones en el español utilizada, pero muchas veces aceptan traducciones alternativas y sí encuentras una que no aceptan puedes darle al botón cuando te dé incorrecta y hacer una sugerencia. Las revisan de vez en cuando y aceptan nuevas traducciones.


https://www.duolingo.com/profile/Rafa707536

"No teníamos rueda de recambio en el coche" ¿Cómo dais eso por erróneo? ¿Qué es un neumático extra? ¿Que se sale de bueno, que tiene una calidad suprema? En España esa traducción vuestra no es muy aceptable que digamos, pero invalidar rueda de recambio es muy poco acertado.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.