"This is a good sign."
Translation:Esto es una buena señal.
why don't we use "esta" here instead of "esto" , if we know señal is a feminine word?
I was wondering the same thing until I thought about it a little more. "Esto" in the sentence doesn't actually refer to the "sign" but rather the abstract "thing" that is a good sign. Since that thing isn't explicitly stated in this sentence they used 'esto.'
What about èste, which i thought was used as a masculine demonstrarive pronoun in that section?
You are correct, but there is nothing masculine in the sentence. 'Esto' (and 'eso') are used in gender neutral/indeterminate situations.
In my book yes and that was also my response. Adding "una" may be a more literal translation, but both should be valid :-)
So does seña mean sign as in signpost, and señal mean sign as in omen or indication?
Did anyone else learn that "esto" and "esta" should have an accent on the "e" when not directly followed by a noun?
Yes, I did on ésta and éste and lost many a point in school, but apparently now the RAE no longer requires the accents on the é to differentiate these words from the verb forms of estar: está and esté
I learned that with the accents éste and ésta meant "this ONE" rather than "this."
Is "buen señal" wrong? Is it only valid for use with masculine nouns only? .