"Quand vient-il ?"
Translation:When is he coming?
They are pronounced almost the same, but not exactly.
The only difference is between "vient" and "viennent", which you can hear clearly on this link (don't mind the translation, it's rubbish) :
I don't recommend to try with the actual sentences though, because I tried and Google Translate don't do the job correctly (somewhat pronounce "vient" like "viennent" when you put it in a sentence...). But it's fine with only these two verbs.
Note that the liaison is still pronounced with "viennent".
"When does he come " is given as the correct answer. I am not sure what that means. I answered, "When will he come" and this was marked as wrong. The hover hint was none of these three. Personally I like , "When is he coming". Is this the correct answer? I did read all the comments and mine is different.
"When will he come?" is technically translated as "Quand viendra-t-il ?" or "Quand est-ce qu'il viendra ?", which is a future tense.
In the end you're pretty much asking the same thing, it's just that technically you don't translate "présent simple" with future tense, instead you either use present progressive or simple present.
Using the future also usually implies a degree of uncertainty and a greater period of time between the present of the speaker and the moment the action is supposed to take place.
I was marked wrong for answering 'When is he coming?' and told that 'il' refers to 'it' here, not 'he'. And yet 'When is he coming?' was given as the correct answer when I came to the discussion. I think there is some glitch here, no? Why on earth should 'il' only be 'it' and not 'he' here?