"A fehér ruha a házasságkötéshez van."
Fordítás:A white dress is for marriage.
33 hozzászólásEz a téma le van zárva.
1904
Gondoljátok meg, hogy ez a magyar mondat kétféleképpen is értelmezhető. Egyszer úgy hogy minden fehér ruhára vonatkozik, másodszor úgy, hogy egy éppen szóban forgó fehér ruhára. Az angol ezt a két értelmezést kétféleképpen mondja (írja). Ha az elsőt akarja, akkor úgy ahogy itt szerepel. Ha a másodikat akkor határozott (the) névelőt alkalmazna.Tehát értelmes a mondat határozott névelővel is, csak akkor mást jelent.
1026
Ez valóban igaz, ám a példamondatot magyarul írták és magyarul mindkettőre vonatkozhat. A feladat megoldójának honnan kellene tudni, hogy aki írta, mire gondolt? Így hát nem kellene mindkét megoldást elfogadni?
1904
De igen. Mert mint írod nekünk úgy adták fel, hogy a magyar az alapmondat. Csak halkan jegyzem meg, hogy valahol azt olvastam, hogy minden mondtunk eredetileg angol (amerikai) volt, amit (jól-rosszul) ide-oda forditgatunk.
1064
Olvassa a készítők közül valaki ezeket a hozzászólásokat? Vélhetőleg nem, így csak az ujjainkat koptatjuk.
516
Ez a fordítás így nem helyes! Az "A" egy fehér ruha! Elég sok leckében szembesültem ezzel! Lehet, hogy az angol használja máshogy is, de szabályosan lefordítva egy fehér ruha!
959
Mi ebben a hiba: "A white clothes are for marriage." Lehet, hogy az"A" helyett itt eleve "The" kellene?