1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: Spanish
  4. >
  5. "Mi perro viejo apenas come."

"Mi perro viejo apenas come."

Перевод:Моя старая собака едва ест.

November 14, 2016

6 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/BerdnikVladimir

Моя собака старая едва ест.Выдало ошибку


https://www.duolingo.com/profile/lira90571

В испанском языке порядок слов "perro viejo" является обычным, в русском же обычным является порядок слов "старая собака", потому "perro viejo" лучше перевести как "старая собака". Здесь, в Дуолинго, перевод должен быть как можно более дословным, но в случае с прилагательными есть закономерность, правило. https://www.duolingo.com/comment/14487428


https://www.duolingo.com/profile/Andrei76669

еле-еле ест написал, но выдало ошибку


https://www.duolingo.com/profile/bev917

Можно ли apenas использовать как в русском едва ли? Например- "едва ли это возможно"?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1394

нет.
едва = почти что не (почти отрицание) - apenas

едва ли = вряд ли (неуверенность, сомнение) - poco probable


https://www.duolingo.com/profile/bev917

Благодарю ♡

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.