"The food is cooked."
Translation:Το φαγητό μαγειρεύεται.
i think what duo has in greek here means.......... the food is being cooked..........
i think ....the food is cooked.....is better translated as ........το φαγητο ειναι μαγειρεμενο
Yes, unless you explicitly set up a context where repeated or habitual action is logical (and where the present simple would thus be used).
For example, if you were talking about your charity that feeds the poor, you might say, "Every day, we buy $500.000 worth of groceries and sort them by recipes. The food is cooked and distributed to soup kitchens around the city."
The correct translation of "Το φαγητό μαγειρεύεται" is "the food is BEING cooked".
I disagree -- in a case where the simple present is called for, such as a repeated or habitual action as in the example I described, I would say that the simple present "The food is cooked" is appropriate in English and I believe that the Greek translation here would also be Το φαγητό μαγειρεύεται.
In that context, we should say "Το φαγητό μαγειρεύεται", and not "Το φαγητό είναι μαγειρεμένο".
With all due respect, and considering that I am born and raised Greek, and living in an English speaking country for the last 20 years, I have never heard the expression "The food is cooked" when is is still cooking, only when it is ready, cooked.
I agree that it would not be used when the food is cooking at this moment.
Hence my insistence on a context that requires the present simple for this to be a possibility, such as a repeated or habitual action.
For example, after "every day" -- "Every day, I go to my aunt with a box of food. Every day, she puts the food into her pot. Every day, that food is cooked. And every day, we eat it."
It would not be appropriate to write "Every day I am going to my aunt" or "She is putting the food into her pot every day" or even "Every day that food is bing cooked" -- precisely because "every day" is not something that is happening now.
the given phrase is: "Το φαΐ είναι μαγειρεμένο." is "φαί" an common abbreviation for "φαγητό"?
That is correct, φαΐ is short for φαγητό. Both are acceptable, though φαΐ is the more casual form.
I don't know the answer, but: it's φαΐ (fa-i, two syllables, accent on the second), not φαί (fe). The second vowel has both an accent and a diaeresis. (On a Greek keyboard, that combination is on the capital W key.)
(My guess is: the two are surely related but I don't think φαΐ comes from φαγητό -- I think it may be an abbreviation of an older infinitive.)
As far as I can rememeber, this kind of structure (Το φαγητό είναι μαγειρεμένο) hadn't been tought yet...
Is "φαί" (with "I" accented) correct? I saw this word with an umlot over the "i" or some other type of keyboard character.
No, to be correct it must have both the umlot and the accent mark. Φαΐ is pronounced faEE whereas φαί is pronounced fE. The umlot breaks up the "double vowels" (οι,ει,ου,αι etc) for ech letter to be pronounced on its own.
That means "The food cooks".
(The) food is being cooked.=Το φαγητό μαγειρεύεται.
How is "Το φαγητό μαγειρεύεται." the translation when it isn't accepted as an answer?
Please help us by taking a screenshot of the exercise next time, thank you!
Both are correct. The former is the past participle of the verb "μαγειρεύω" and describes the state the noun (φαγητό) is in and the latter is the 3rd person present simple/continuous and means "The food is being cooked".