"The food is cooked."
Translation:Το φαγητό μαγειρεύεται.
Yes, unless you explicitly set up a context where repeated or habitual action is logical (and where the present simple would thus be used).
For example, if you were talking about your charity that feeds the poor, you might say, "Every day, we buy $500.000 worth of groceries and sort them by recipes. The food is cooked and distributed to soup kitchens around the city."
I disagree -- in a case where the simple present is called for, such as a repeated or habitual action as in the example I described, I would say that the simple present "The food is cooked" is appropriate in English and I believe that the Greek translation here would also be Το φαγητό μαγειρεύεται.
I agree that it would not be used when the food is cooking at this moment.
Hence my insistence on a context that requires the present simple for this to be a possibility, such as a repeated or habitual action.
For example, after "every day" -- "Every day, I go to my aunt with a box of food. Every day, she puts the food into her pot. Every day, that food is cooked. And every day, we eat it."
It would not be appropriate to write "Every day I am going to my aunt" or "She is putting the food into her pot every day" or even "Every day that food is bing cooked" -- precisely because "every day" is not something that is happening now.
I don't know the answer, but: it's φαΐ (fa-i, two syllables, accent on the second), not φαί (fe). The second vowel has both an accent and a diaeresis. (On a Greek keyboard, that combination is on the capital W key.)
(My guess is: the two are surely related but I don't think φαΐ comes from φαγητό -- I think it may be an abbreviation of an older infinitive.)