"Ποιος είναι ο χαλκός;"
Translation:Which is the copper?
15 CommentsThis discussion is locked.
The correct (English) version of this sentence suggests that we don't know what copper is; that's why we are asking.
However, from the Greek sentence I understand Which one is the copper?. I would ask this question in the presence of a few metal objects to find out which one is made of copper.
I would have expected to see τι instead of ποιος here. Why is ποιος used?
The original Latin word for copper was æs, but that word was extended to its alloy with tin, bronze, and as this was far more extensively used than pure Copper, the word's primary sense shifted to the alloy and a new word evolved for Copper, from the Latin form of the name of the island of Cyprus (in Greek Κυπρος [Kypros]), where copper was mined: Cyprium (æs) (Greek: χαλκος κυπριος [chalkos kuprios]). http://www.vanderkrogt.net/elements/element.php?sym=Cu
We are always ready to edit, correct and add to our translations. And while the English here is odd it can be explained. "Here are two pots one is case iron and one is copper." "Which is the copper." Here we aren't asking "What copper is.? but "Which is copper." or "Which one is copper?"
These are the translations we as acceptable for this sentence:
Which is the copper?
Which one is the copper?
Which one is copper?
Which is copper?
It's not always possible to have a translation as smooth as we like but the point is to understand the full meaning and use of the Greek.