"They liked the city."

Translation:Τους άρεσε η πόλη.

November 14, 2016

This discussion is locked.


Why is "Τους αρεσε την πολη" not accepted? "την" is shown to replaced with "η"


Because in Greek the syntax of the verb to like is the exact opposite than it is in English: the subject becomes the object and vice versa. Therefore, the subject of the verb is η πόλη and is of course in the nominative. :)


Ah, that explains things, thanks!

Is άρεσε the only verb that behaves like that? Or is there a "group" of such verbs?


I can't think of a 'group' of verbs whose syntax rules are opposite in the two languages, αρέσω might just be the only one.


later on Le._.Doc suggests φαινεται


No group but γουστάρω is like αρέσω and means the same


In addition to D_..'s explanation please remember to use the Drop Down hints which show which words are to be used. You will see "η πόλη" at the top of the list because that is correct in this sentence.

"την πόλη" is there because it could be used in another sentence. Just as a dictionary may have many definitions not each one is correct for each sentence.

Duo helps the learner by putting the correct one at the top.


Yep, I use the hints, but hints unfortunately do not explain why certain things are done in such a way (which is what I was looking to understand when I posted the question)... D_..'s explanation, however, did :)


The hints show: "Αυτών τους άρεσε", and not "Τους άρεσε".


Thank you. I've placed "τους άρεσε" at the top. While "Αυτών τους..." is also correct it should have been shown as secondary.


Would η πόλη τους άρεσε be acceptable, particularly if for example they did not like the countryside?


It would be acceptable even if there was no context. :P It's just a different sentence structure, that may shift the emphasis little bit. It's been included, thank you.


Τις άρεσε η πόλη isn't correct? I entered this just to vary my answers from masculine to feminine (they is either one, obviously).


You need genitive/"dative" here, not accusative.

As in μου άρεσε, not με (μ') άρεσε.

And so it's τους άρεσε for third person plural (regardless of gender).


Thank you @mizinamo. I'm still having a hard time with the accusative/genitive (dative)… But I think I got it: The object is indirect so it requires the genitive. I suppose it would be the same for τους φαίνεται καλά ?


Yes, that also requires the genitive.


oooh, so to confirm.... μου is in genitive case, and με is in accusative?

Up to now I've been using them mindlessly


to confirm.... μου is in genitive case, and με is in accusative?

That is correct.


Why "τους" instead of "αυτοι"?


Why "τους" instead of "αυτοι"?

αρέσω is more or less "appeal" -- so the sentence is "the city appealed to them", with η πόλη "the city", the subject, in the nominative case, and τους "to them" a sort of indirect object, which uses the genitive case for personal pronouns.

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.