"The house has a garden."
Translation:Υπάρχει ένας κήπος στο σπίτι.
Is το σπίτι έχει ένας κήπος acceptable? If not, could someone tell me why, please? :-)
The right thing to say is Το σπίτι έχει έναν κήπο. Direct objects in Greek come in the accusative case. So Το σπίτι (subject-nominative case) έχει (verb) έναν κήπο (object-accusative case).
Okay! It's just that the software put it wrong for this, and I couldn't understand why. Thank you!
Το σπίτι έχει έναν κήπο: Why έναν and not ένα κήπο? Is it because it is an accusative ? But even so, ένα would be correct?
It is in fact in the accusative, while the nominative for masculine nouns is ένας. Ένα is the neuter form.
Τhe final -ν is NOT dropped for masculine articles and pronouns in the accusative, so as not to mix them with the neuter ones.