"Nosotros habíamos descubierto la comida."
Translation:We had discovered the food.
You'd probably use Destapar. A native speaker would need to clarify here though.
You have this article discrepancy only with general truths. So for this Spanish sentence to translate to "We had discovered food", the condition would be that "we" did not have a concept of "food" before. We just now discovered what food is.
For an unspecified amount or type of food, what you'd usually mean when you say "We had discovered food", you do not use the definite article in Spanish either: "Nosotros habíamos descubierto comida."
Could someone please explain to me why the "Had" is necessary. I am confused. Why couldn't you just say "we discovered the food" instead?
The past perfect tense is used to indicate that something occurred in the past, and that action was completed prior to some other past event (either stated or implied).
We discovered the food. Simple past tense; it happened, end of story.
We had discovered the food. Past perfect. Either the discovery is the setup for a longer anecdote ("We'd found the food, and then John decided to..."), or a statement of prior claim. ("I found the food!" "Nuh-uh, we had found it first!")
It's the same in Spanish, which is what this lesson is all about.
I had discovered / yo había descubierto
I discovered / yo descubrí
you had discovered / tú habías descubierto / ustedes habían descubierto you discovered / tú descubriste / ustedes descubrieron
he had discovered / él había descubierto
he discovered / él descubrió
she had discovered / ella había descubierto
she discovered / ella descubrió
they had discovered / ellos habían descubierto
they discovered / ellos descubrieron
we had discovered the food/nosotros habíamos descubierto la comida (past perf)
we discovered the food/nosotros descubrimos la comida (past simpl)
"Descubrido" doesn't exist. The past participle of "Descubrir" in Spanish is irregular.
Why does the speaker sometimes stress the "i" and sometimes stress the "a" which follows the "i"? I want to stress the "i" (as the speaker does in this sentence) because it is accented, but in other sentences the speaker has stressed the "a." Is there a reason for this, or is duolingo just being inconsistent?
Sure you can. The rule is that you can omit the pronoun since the verb conjugation refers to it. Example: Yo como pan (I eat bread), you can remove the pronoun "Yo" because the comer verb conjugation "como" already implies I am talking about myself. So you can say directly "como pan" and it will be the same meaning.
... said the bears, as they ripped the door off the car at the campground! Yikes!
Um, I think this just doesn't make sense. I don't understand the context where you could use this (in spanish), maybe "nosotros habíamos destapado la comida", but "Descubierto" is more like "Colón discovered América"... and I don't really think that we'd discovered the food in recent times lol
I think this would only work in the Hunger Games. Like if the Careers hoarded stuff, and somebody discovered the stash.
Why isn't it "We had discovered food"? That's what I put and it said it was wrong. What's up with that
"descubierto" sounds like "descubiertó" (stressing the "o") here - why?