I spend a time with her isn't accepted. Oh so now Duolingo decides to get picky.
I'm a Portuguese native speaker and I typed the same and duolingo doesn't accept. -
'I spend a time with her' isn't proper English. I was probably annoyed at Duolingo's inconsistency in allowing some literal translations and not others.
I get it... I got confused a lot of times because of such sentences.
I spend a time with her is fine. However, more commonly you would hear "I spend a while with her"
What was wrong with that
They gig you when you translate literally, they gig you when you don't.
another expression: "I pass the time with her"
That doesn't work.
Why shouldn't "I spend a while with her" be accepted?
That would be an okay translation, but a better way to say that in Portuguese is «Eu passo um bocado [de tempo] com ela.».
Why "um tempo?"
Um tempo may be shorter than only tempo. Um tempo = some time.
SO,it really is A TIME as questioned above,YET rejected for being Literal! :/
Okay, sweet, I get it!
But when I put some time, I got it wrong :(
I spend some time with her is now accepted.
Can't I pass time with her?
I agree that seems right to me I would be more likely to say spend time but I pass some time with her should be accepted
How do I know whether passo means spend spread or pass? Or am I getting the translations mixed up?
Oh.. only when you have the context...
Isn't this also a way to say: "I hang out with her?". Because I know it's being used that way
Is that common parlance in Portugal or Brazil?
I don't know about Portugal, but in Brazil they use it all the time.
Sim, podemos dizer esta frase em Portugal também. ;)
I wrote: "I hang out with her". Isn't that correct?
Does eu fico com ela mean the same as eu passo um tempo com ela?
Whats the difference between uns/alguns and umas/algumas?
They are the same
Is "um tempo" a fixed expression and does it differ from "algum tempo"? Can both be said?
"Um tempo" is the most common usage in this case.