"Ella ha llevado el mismo sombrero durante un mes."
Перевод:Она носила одну и ту же шляпу в течение месяца.
8 комментариевЭто обсуждение закрыто.
1351
Скажиие пожалуйста, а " Она носила такую же шляпу в течение месяца", будет звучать так же?
Я не сомневаюсь, что ваш уверенность абсолютно обоснована, но мой вопрос был не об этом. Разве по-русски нельзя сказать:
"Как долго она не возвращала нам наш реквизит? Она принесла шляпу в течение месяца, а все остальное через год."
Если можно, то как правильно переводить в подобных ситуациях, ведь контекст не очевиден?
webgrig "Разве по-русски нельзя сказать", сказать можно что угодно, но говорить следует предпочтительно правильно. "Она принесла шляпу в течение месяц," - правильнее: в этом месяце она вернула только шляпу, а всё остальное обещала - через год. Далее, если ПРИНЕСЛА, то в Испанском был бы скорее всего презент пёрфект: ella ha traído el sombrero. Т.е. в таком случае durante un mes и вовсе не подходит. Таким образом, как мне кажется, я на ваш вопрос ответил. Но я - не истина в последней инстанции, не модератор, и тем не менее обмен мнениями всегда полезен ибо, как говорили древнеримкие греки: в дебатах рождается истина :)