"Thegirlplaysthebell."

Перевод:Эта девочка играет этим колокольчиком.

4 года назад

32 комментария


https://www.duolingo.com/Shellir

Мне кажется, что перевод "девочка играет с колокольчиком" (система его не принимает) - вполне корректный. Можно играть предметом, можно - с предметом, оба эти варианты правильны.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Ivaneck39

Отсутствие With Вам ни о чем не говорит

2 года назад

https://www.duolingo.com/alex-1951

Если сравнить фразы The girl plays with the ball The girl plays the piano, можно сделать вывод, в первом варианте с with это развлечение с игрушкой, во втором - музыкальное использование предмета. Девочка вполне может подыгрывать колокольчиком в оркестре. Тогда перевод без предлога вполне подразумевает такое музыкальное восприятие. А с предлогом "с" - уже без музыки, просто позванивание, игра. Но для последнего варианта тогда в исходном английском предложении, по-моему, уместно было бы добавить with

2 года назад

https://www.duolingo.com/RadikKadus

Эта девочка играет с этим колокольчиком. По-моему, как вариант, стоит добавить, потому что он более ходовой, нежели без предлога с. Например, "играть с мячом" мы говорим чаще, чем "играть мячом". И отсутствие в исходном предложении предлога with не должно смущать.

4 года назад

https://www.duolingo.com/IPcorp

Интересное сравнение. С чем-то/кем-то (совместное действие) и просто чем-то (действие, направленное на объект) не одно и тоже. А то было бы: "Чем вы играете в футбол?" - "Играем с мячом". "А с кем вы играете?" - "Играем Васей" )

4 года назад

https://www.duolingo.com/Aleksandr954417

Я не знаю точно, но думаю, что смысл предложения на английском в том, что девочка "извлекает" звуки из колокольчика, а не просто играет с ним. Ваш перевод соответствует предложению "The girl plays WITH a bell". Поэтому, по-моему, переводя это предложение нужно переводить слово "play" так, чтобы был передан смысл "играть на музыкальном инструменте" а не "играть с игрушкой"

2 года назад

https://www.duolingo.com/Kosakova

Девочка играет в колокол, почему не подходит?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Pp3p
Pp3p
  • 12
  • 3
  • 3

Bell-звонок в том числе

4 года назад

https://www.duolingo.com/Alexandr1401

Играет на колокольчике - правильно, а играет в колокольчик - нет. А мне кажется, что первый вариант звучит как-то менее естественно, чем второй.

4 года назад

https://www.duolingo.com/LostAlexandr

Эта девочка бьет в колокол" не подошло

4 года назад

https://www.duolingo.com/prosto_max

The girl rings the bell

3 года назад

https://www.duolingo.com/Oleg_Lennet

И не должно. Здесь ничего не говорится о том, что она им звонит. Она им просто ИГРАЕТ.

4 года назад

https://www.duolingo.com/joyweb

Не согласен. Возьмём аналогию: "The girl plays the piano". По вашей логике здесь вовсе не говорится, что она музицирует, а лишь играет инструментом как игрушкой. Мне всё же кажется, что английское "to play", также как русское "играть", является омонимом, то есть передает оба смысла: и детской игры, и игры на музыкальных инструментах. Поэтому, в добавок к переводу "Девочка играет с колокольчиком" верными также будут дополнительные варианты: "Девочка играет на колокольчике", "Девочка звонит в колокольчик". Да, слово ring в задании отсутствует, но каждый русскоязычный понимает, что игра на колокольчике - это звон.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Oleg_Lennet

По Вашей логике - to play chess не должен исключать варианта использования шахматных фигур для выбивания барабанной дроби или для построения фигур для игры в городки... ))) Для обозначения процесса "звонить в колокол (колокольчик)" есть устойчивые конструкции - to ring / sound a bell. Считаю, что, если бы речь, шла о том, что девочка звонила в колокольчик, то использовались бы они. Если нет - просто играла (хотя нужно признать, что во время такой игры колокольчик скорее всего будет позванивать))).

3 года назад

https://www.duolingo.com/joyweb

В примере с шахматами вы отлично иронизируете. Позвольте ответить вам взаимностью. По вашей логике - to play piano можно исключительно в магазине игрушек, в отделе между куклами и машинками... ))) Взрослые иногда играют на фортепьяно, когда хотят успокоить плаксу-малыша. Нужно признать, что во время такой игры фортепьяно будет подринькивать, но музыкой эти звуки не назовешь))).
А теперь без всякой иронии поясню, что во фразе "to play chess" омонимом является глагол "to play", а существительное "chess" определяет контекст, из которого мы понимаем какое из значений омонима имеется ввиду. Без контекста фраза "She plays perfectly" может означать и предложенные вами шахматы, и музицирование, и даже игру в театре. Вернемся к контексту фразы "The girl plays the bell", из-за которой весь сыр-бор. Колокольчик может быть и детской игрушкой и музыкальным инструментом. Я не спорю с вами, что ring a bell является устойчивой конструкцией. Колокольчик на входной двери или на шее у коровы будет "to ring", а в руках человека вполне может "to play". Если не верите мне, поверьте носителям языка: http://www.wikihow.com/Play-Handbells А еще лучше один раз увидеть, чем чем сто раз услышать или прочесть: https://youtu.be/-XIlov-aivw

3 года назад

https://www.duolingo.com/Oleg_Lennet

Ок. С меня лингот за проделанную работу по сбору доказательств. )) Но вариант перевода "бить в колокол" я все равно не считаю корректным. '"Играть на колокольчике" и "бить в колокол" imho разные вещи.

3 года назад

https://www.duolingo.com/RuslanZmej

согласен и спасибо.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Sergry7

Потому что не сказано про то что она бьёт , сказано что она играет

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Daryanka

Дверной звонок на английском тоже будет bell? Или ring?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Lulkanto
Lulkanto
  • 18
  • 18
  • 16
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 1758

Позвольте рекомендовать вам хороший онлайн-словарь → doorbell → http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/en-ru/%D0%B4%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B9%20%D0%B7%D0%B2%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%BA

4 года назад

https://www.duolingo.com/Daryanka

Спасибо :)

4 года назад

https://www.duolingo.com/kinera

"The girl rings the bell" - не вариант?

4 года назад

https://www.duolingo.com/kat-dragon
kat-dragon
  • 18
  • 15
  • 7
  • 6
  • 2

the bell не принимает

2 года назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

"Девочка звонит в колокольчик" - хороший вариант и он здесь принимается. И "девочка звонит в колокол" тоже.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Max529

У меня приняло "девушка играет в колокол"

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/RaymanBercut

Девочка стучит в колокол. (Церковь)

4 года назад

https://www.duolingo.com/Oleg_Lennet

Imho в колокол именно бьют, а не стучат. Но здесь говорится, что колокольчиком играют.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Mole_fay

Девочка играет в звонок? Серьезно? Это в хорор-фильм? Или может ей пальцем в глаз тычут, а она звук издает?! Объясните мне смысл этого предложения.

2 года назад

https://www.duolingo.com/UinGugl
UinGugl
  • 25
  • 23
  • 6
  • 6
  • 1429

А почему ей "тычут" именно "в глаз"? :)

1 год назад

https://www.duolingo.com/r2aK6

А потаму што она тожэ так делала

5 дней назад

https://www.duolingo.com/sVlC4

Ржу ни магу)))

5 дней назад

https://www.duolingo.com/ValehMusae

Ssssssssssssssssssssssssssssssssssrswssssessssssesssssssßssssdsesssdssssssssssss

1 год назад

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.