"C'est la pomme qu'il m'a donnée."

Перевод:Это яблоко, которое он мне дал.

November 14, 2016

6 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Без контекста сложно утверждать однозначно, но если посмотреть на это предложение не на как сложноподчинённое (Что это? - Это яблоко, которое....), а как простое с выделительным оборотом (c''est ... que ... ), возможен второй вариант перевода - Он дал мне яблоко. При этом яблоко в русском будет интонационно выделено (что и обозначено).

Смысл таких синтаксических конструкций (la mise en relief, la reprise, l'anticipation) во французском как и заключается в том, что они являются компенсацией отсутствия интонационного выделения. В русском это называется логическим ударением. Благодаря ему мы в русском можем интонацией выделять любой член предложения. У французского нет такой возможности. Поэтому и используется синтаксическое выделение, особый порядок слов. То есть те же конструкции c''est ... qui ... (для подлежащего) и c''est ... que ... (для других членов предложения) являются как бы скобками, в которые берётся выделяемое слово. И именно так оно и выделяется.

  • Il m'a donné la pomme. - Он дал мне яблоко. - нейтрально, нет акцента ни на одном члене предложения.

  • C'est lui qui m'a donné la pomme. / Lui, il m'a donné la pomme. / Il m'a donné la pomme, lui. - Он дал мне яблоко. / Яблоко мне дал он. / Это он дал мне яблоко. / Именно он дал мне яблоко. / Он-то и дал мне яблоко.

  • C'est à moi qu'il a donné la pomme. / Moi, il m'a donné la pomme. / Il m'a donné la pomme, à moi. - Мне он дал яблоко. / Это мне он дал яблоко. / Именно мне он дал яблоко. / Мне-то он и дал яблоко.

  • C'est la pomme qu'il m'a donnée. / La pomme, il me l'a donnée. / Il me l'a donnée, la pomme. - Он дал мне яблоко. / Это яблоко он мне дал. / Именно яблоко он мне дал. / Яблоко-то он и дал мне.

Если речь идёт как раз-таки об этих самых выделительных конструкциях, то использование в переводе калек (Яблоко, он мне его дал), т.е. копирование этих чисто французских способов в русском языке, является синтаксической интерференцией, которая, конечно же, нежелательна.

June 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/NLQp2

Почему у слова "donné" на конце еще одно"е"? Глагол обычный, спрягается с avoir в passé composé, там даже при elle не должно появляться "е"

December 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/crash_boom_bang

Я попробую ответить на ваш вопрос. На соседней ветке есть предложение: Les sandwichs, nous les avons rendus. Бутерброды, мы их вернули. У меня тоже вызвало удивление, что глагол, спрягаемый с avoir, изменился в числе. Здесь дополнение (он дал мне что? яблоко) предшествует глаголу, поэтому глагол начинает вести себя больше как прилагательное. Буквально можно перевести: Вот яблоко, которое он имеет данным мне. (я знаю, что звучит ужасно). Или про бутерброды: Мы имеем их возвращенными.

December 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ata195

Очень хочется сказать: это то яблоко которое он мне дал. Но так не принимает.

November 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Lebol48

Коллеги, а у меня возник вопрос после прочтения ваших комментариев : "donne'e " согласуется с "яблоком" или жен. родом "мне"-девочке,например ? И кому дали яблоко-то, девочке или мальчику ?

May 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

С яблоком конечно. Причастия в сложных временах со вспомогательным глаголом avoir всегда согласуются с прямым дополнением, стоящим перед глаголом, и никогда с подлежащим. Иными словами, Кто бы и кому бы ни давал яблоко, это в причастии никак не отразится в принципе, т.к. эти кто-то будут либо подлежащим, либо косвенным дополнением.

Ещё раз повторюсь, обратите внимание, что оба условия должны соблюдаться одновременно - прямое дополнение и стоит оно перед глаголом. При этом не обязательно непосредственно перед, достаточно просто перед. Данная фраза как раз хорошо это и показывает C'est la pomme qu'il m'a donnée.

May 9, 2018
Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.