"Not him, but me."
Translation:Nicht ihm, sondern mir.
This has caused me problems too. My take:
"Aber" = basic "but". Sondern" = correcting a negation Aber: "Nico mag die Stadt, ABER er ist auch gern auf dem Land." (Nico likes the city, but he also likes it in the country.)
Sondern: "Ich fahre NICHT mit dem Auto SONDERN mit dem Fahrrad." (I don’t go by car but by bike.)
I think "sondern" usually/always has a negation in the first part. another example is "nicht nur... sondern auch" (not only... but also) as in: "Das Fahrrad ist NICHT nur günstig, SONDERN auch gesund." (The bicycle isn’t just great value, but it’s also healthy.)
This one needs to be fixed.
My question was to translate "Not him, but me", and, although the topic is about dative pronouns, it will accept the corresponding Accusative and Nominative cases. I guess they all technically work depending on the context of the sentence, but I wish Duolingo would change the question to "Not to him, but me" or "Not to him, but to me" so that way we realise that we need to use the Dative pronouns in the "Dative Pronouns" section.
Second, it probably should not accept "aber" in the sentence since I think, as people say, it is using a negation so Germans would use "Sondern". Then again I am not really sure on this second point.
I think so, because the usage of pronoun cases in English does not follow a strict logic, e.g.: – Who is there? Not him but me! (nominativus, "should" be Not he but I) – Whom should I call first? Not him but me! (accusativus) – Whom should I give the apple? Not him but me! (dativus)