1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Not him, but me."

"Not him, but me."

Translation:Nicht ihm, sondern mir.

February 12, 2013



Can this also be in accusative: "Nicht ihn, sondern mich"? I tried that, but lost a heart. Is it my mistake or Duo's? :-)


Well, yes, it depends on the preceding context. For example: We're going to pick him up after school. - Not him, but me! – Wir holen ihn nach der Schule ab - Nicht ihn, sondern mich! You see, this works, but it needs to refer to another accusative case.


I don't understand why your answer was not accepted. It seems that both pronouns should be in the same case, either both accusative or both dative. In the second answer they are both dative. In the first, one is accusative and one nominative. I don't understand that.


Well, apparently, it was not accepted because it was not in Duolingo's base ;-)

I reported that long ago and I believe it is accepted now. If not, report it again.


Nope... I just lost a heart with the same answer =\


I think as long as you are consistent and use the same case for him and me, it should be correct. It could potentially be nominative, accusative or dative.


how do you get the heart?


I entered the same thing and it was accepted.


Duo's mistake olimo.


Why does 'but' translate here to 'sondern' and not to 'aber'? When do you use sondern and when aber?


This has caused me problems too. My take:

"Aber" = basic "but". Sondern" = correcting a negation Aber: "Nico mag die Stadt, ABER er ist auch gern auf dem Land." (Nico likes the city, but he also likes it in the country.)

Sondern: "Ich fahre NICHT mit dem Auto SONDERN mit dem Fahrrad." (I don’t go by car but by bike.)

I think "sondern" usually/always has a negation in the first part. another example is "nicht nur... sondern auch" (not only... but also) as in: "Das Fahrrad ist NICHT nur günstig, SONDERN auch gesund." (The bicycle isn’t just great value, but it’s also healthy.)

http://marathonsprachen.com/same-same-but-different-aber-vs-sondern/ https://yourdailygerman.wordpress.com/2012/02/15/meaning-of-sondern/


Sondern is like "but rather"


Very helpful. Thank you!


Interesting. Kind of like use of doch, I guess.


I like to think that "sondern" doesn't mean "but", rather it means "rather". In fact the above sentence is a perfect example where if I were translating to German, I'd use sondern instead of aber to translate the word with .

Does that make sense?


What's the difference between "nicht ihn sondern ich" and "nicht ihm sondern mir"


"Nicht ihn sondern ich" - This is a mix of cases, "ihn" is accusative whereas "ich" is nominative

"Nicht ihm, sondern mir" - This is correct as both "ihm" and "mir" are in their dative forms.


but "Nicht ihn, sondern mich." should be OK


I wrote "Nicht ihm, aber mich." and it was accepted


I'm not criticizing your answer, but Duolingo. You have mixed dative and accusative pronouns. It appears they will accept almost any answer on this one.


So it should have been "Nicht ihm/ihn, aber mir/mich." Tnx!


No it should be: Nicht ihn/ihm, sondern mich/mir. "But" following a negation is sondern.


Since the original sentence is in 'dative case' (to/for whom?), shouldn't the translation be in dative as well? - Such as in :"Do we deliver the package 'to him' directly? - No, 'not to him, but to me'."


That's what I thought. Has this point been answered?


The problem is with the English sentence and inconsequent usage of cases: depending on context, "me" may be either nominativus, accusativus and dativus, like: "It is me calling." (should be "It is I calling.") - "He is calling me." - "that belongs to me."


Can it ever be in Nominative case?


This one needs to be fixed.

My question was to translate "Not him, but me", and, although the topic is about dative pronouns, it will accept the corresponding Accusative and Nominative cases. I guess they all technically work depending on the context of the sentence, but I wish Duolingo would change the question to "Not to him, but me" or "Not to him, but to me" so that way we realise that we need to use the Dative pronouns in the "Dative Pronouns" section.

Second, it probably should not accept "aber" in the sentence since I think, as people say, it is using a negation so Germans would use "Sondern". Then again I am not really sure on this second point.


I am confused: is "nicht ihm, sondern mich" correct ( and Duo says it is) or not? I combined dative with accusative...


"ihm nicht, sondern mir" was marked incorrect. Anyone know the reasoning behind that?


The moment when you realize "ihm" is another word order of "him".


I do not actually like this question, there is ambiguity


why is this in the dative? because of the preceding sentence? can someone give an example to contrast using all four cases?


could they both be in nominative? nicht er sondern ich


I think so, because the usage of pronoun cases in English does not follow a strict logic, e.g.: – Who is there? Not him but me! (nominativus, "should" be Not he but I) – Whom should I call first? Not him but me! (accusativus) – Whom should I give the apple? Not him but me! (dativus)


Ihm nicht, sondern mir... was not accepted- why


No German would talk like this; it should be in English: 'Not he but I', and Germans always say it correctly, in the nominative case, "Nicht er, sondern ich"


That's what I thought so I used er and ich but duolingo still offered ihm and mir as an alternative. Should I ignore this alternate suggestion then?


it is a "fault" of English: e.g. if you ask: "who is there?!" the answer is rather "it's me" than "It's I" - while in German: "Wer ist da?!" " Das bin ich" and not "Das bin mich"


So, sondern can be followed by dative and accusative, mich and mir?


How does "sondern" differ from "als"?


Why not "nicht ihr, sondern mir"?


"Nicht ihr" is feminine so the english text would have to be "not her"


So aber has a closer meaning to 'but also' and sondern woul be more like 'but instead'? Did i get it right?


I would like to have followers :( also i am having an international exam tomorrow for A1 yet my hören is so poor. Haben Sie etwa Tipp für mich?


I got this right, but now I wonder whether I should have. My answer: Nicht er, sondern mich, which translates to "Not he, but me" I do not care to be an absolute grammatical expert, but would like to sound basically correct.


Depends on the context. Poor wording


Why use "sondern" instead of "aber"?


Is there any difference between "Nicht ihm, sodern mir" as opposed to "Nicht ihm, sodern ich."

Duo accepts them both, but I'm wondering if a German speaker would see any difference there?


"Nicht ihm, sondern ich." Ist dieses falsch oder kann mann das sagen?


I guess it's wrong. The reason being that it seems illogical to use dative for one pronoun and nominative for the other. Whatever the situation you're thinking of, and whichever case that requires, the case should be the same for both of them.


Nicht ihm, sondern mir, DIO!

Translation:not him, but me, DIO


"Nicht ihm, aber mich" was accepted :)

Learn German in just 5 minutes a day. For free.