"We have batteries."

Перевод:У нас есть батарейки.

4 года назад

22 комментария


https://www.duolingo.com/Valery479427

['bætərɪs] и ['bærɪs], как было озвучено в предлагаемом примере по-моему разные вещи

2 года назад

https://www.duolingo.com/Sevlad
Sevlad
  • 25
  • 14
  • 5
  • 4

В реальности тут звучит ['bædərɪz] - в Дуо американский вариант произношения и там t (и двойное, как в примере тоже) между гласными звуками, даже когда t в конце одного слова, а вторая гласная в начале следующего, произносится как такое легкое, неакцентированное d, многими слышимае вообще как r. Зовется этот звук flap t - http://www.antimoon.com/how/flap-t.htm

2 года назад

https://www.duolingo.com/VladimirZa29735

Почему i need battery- мне нужен аккумулятор, а we have batterys - у нас есть батарейки?

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/8iq01

Почему перед batarryes нет are?

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/y2ob6

А почему не аккумулятор???

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/GennadyTab

Почему не принимает вариант:"У нас побои?"

1 час назад

https://www.duolingo.com/GcQ73
GcQ73
  • 21
  • 6
  • 2
  • 471

о

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Alex565688

Нельзя перевести так: Батареи у нас.

1 год назад

https://www.duolingo.com/ADMIRAL_1877

Скажите,господа, почему не ставится артикль "а"? перед batteries? Его же можно исчислять.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Sevlad
Sevlad
  • 25
  • 14
  • 5
  • 4

Потому, что перед существительными во множественном числе, как здесь, артикль "a" не ставится. Если бы речь шла об одной батарейке, тогда можно было бы - We have a battary.

1 год назад

https://www.duolingo.com/0-ojo-0

Точнее нужно было бы.
battery

1 год назад

https://www.duolingo.com/ADMIRAL_1877

Благодарю вас.

1 год назад

https://www.duolingo.com/mosfet07

Есть ли другие смыслы у этого выражения?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Con7tant

Нет

4 года назад

https://www.duolingo.com/MityaT
MityaT
  • 19
  • 16
  • 14
  • 3
  • 9

Ещё переводится как аккумулятор. В описании спецификаций по мобильным телефонам широко используется именно это значение.

4 года назад

https://www.duolingo.com/0-ojo-0

Это не очень хороший перевод. Просто очень часто, как в русском так и в английском языке, (одиночный) аккумулятор называют батареей, а аккумуляторную батарею аккумулятором. Например, во всех автомобилях используются аккумуляторные батареи, но их в просторечии называют аккумуляторами, а в большинстве современных компактных мобильных устройств аккумулятор состоит всего из одного элемента питания, но его называют батареей.

2 года назад

https://www.duolingo.com/MityaT
MityaT
  • 19
  • 16
  • 14
  • 3
  • 9

Аккумулятор - это элемент питания или батарея из них с возможностью перезарядки (способностью аккумулировать заряд). Даже если мобильные аккумуляторы некорректно называют battery, то думаю стоит признать этот "вопиющий" факт и использовать это слово, как и нэйтивы. Если вы придете в отечественный магазин и скажете "дайте элемент питания", имея в виду батарейку (в простонародье), то вас скорее всего не сразу поймут. Хотя формально вы будете правы. :]

2 года назад

https://www.duolingo.com/UDDeng

Они состоят из нескольких секций, поэтому остаются батареями!

2 года назад

https://www.duolingo.com/johnny_MMX

ничего подобного, в английских текстах сплошь BATTERY, и достаточно редко ACCUMULATOR

2 года назад

https://www.duolingo.com/mosfet07

Нет, я имел ввиду "у нас переизбыток сил" или что-то вроде

4 года назад

https://www.duolingo.com/MityaT
MityaT
  • 19
  • 16
  • 14
  • 3
  • 9

Только если батарея артиллерии или тому подобное из военной тематики. Или набор чего-то: a battery of questions.

2 года назад

https://www.duolingo.com/0-ojo-0

Артиллерийская батарея - это и есть "набор чего-то", в данном случае орудий. Батарея - это всегда набор - объединение однотипных элементов в единую систему.

2 года назад
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.