"Wehavebatteries."

Перевод:У нас есть батарейки.

4 года назад

32 комментария


https://www.duolingo.com/Valery479427

['bætərɪs] и ['bærɪs], как было озвучено в предлагаемом примере по-моему разные вещи

2 года назад

https://www.duolingo.com/Sevlad
Sevlad
  • 25
  • 14
  • 10
  • 2

В реальности тут звучит ['bædərɪz] - в Дуо американский вариант произношения и там t (и двойное, как в примере тоже) между гласными звуками, даже когда t в конце одного слова, а вторая гласная в начале следующего, произносится как такое легкое, неакцентированное d, многими слышимае вообще как r. Зовется этот звук flap t - http://www.antimoon.com/how/flap-t.htm

2 года назад

https://www.duolingo.com/VladimirZa29735

Почему i need battery- мне нужен аккумулятор, а we have batterys - у нас есть батарейки?

5 месяцев назад

https://www.duolingo.com/dobrolga

Вот сняли с языка!

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/WbHz2
WbHz2
  • 15
  • 35

А есть в английском различие между маленькими АА/ААА батарейками и большими батареями-аккумуляторами? Или всё battery ?

6 дней назад

https://www.duolingo.com/dmitriy-kalmykov

AA\AAA тоже бывают "rechargeable" :)
Если речь идет о тех.документации то там руководствуются нормативами - строго говоря по русски "аккумулятор" и "батарейка" это "ненаучные" термины а простонародные словечки. Есть госты которыми нужно руководствоваться в таких случаях.
В обычной же обиходной речи просто так сложилось что перезаряжаемые элементы питания у нас называют аккумуляторами а условно неперезаряжаемые (их теоретически тоже можно зарядить) батарейками. Это "научно" неправильно но всеми понимаемо. Также и в английском - не морочьте себе голову называйте все battery и почти никогда не ошибетесь.

6 дней назад

https://www.duolingo.com/GennadyTab

Почему не принимает вариант:"У нас побои?"

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/dmitriy-kalmykov

Во первых побои не совсем подходит к battery так как побои это результат ПОСЛЕ атаки... есть значение battery атака-избиение как процесс (но это всё таки существительное а не глагол) ... далее... это слово (battery в значении атака-избиение) в английском неисчислимое (см. кембриджский словарь) ... поэтому не может иметь множественного числа как в задании. Поэтому в данной фразе такой перевод невозможен.

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/8iq01

Почему перед batarryes нет are?

5 месяцев назад

https://www.duolingo.com/y2ob6

А почему не аккумулятор???

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/Loveninovo08

Потомучто!!!

1 неделю назад

https://www.duolingo.com/Loveninovo08

Но правильно у нас есть ЭТИ батарейки!!!!!!!!!!!!!!!!!

1 неделю назад

https://www.duolingo.com/GcQ73
GcQ73
  • 22
  • 6
  • 2
  • 530

о

1 год назад

https://www.duolingo.com/Alex565688

Нельзя перевести так: Батареи у нас.

1 год назад

https://www.duolingo.com/dmitriy-kalmykov

можно как "у нас есть батареи" если только вы имеете ввиду артиллерийские расчёты (еще одно значение слова battery)

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/0-ojo-0
  1. Почему только артиллерийские? Разве, например, солевые или никель-кадмиевые не годятся?
  2. В артиллерии "battery" - это, собственно, "батарея". Целиком. С орудиями, расчетами и т.п. Орудийный расчет - "crew" или "squad".
1 месяц назад

https://www.duolingo.com/dmitriy-kalmykov

"Почему только артиллерийские? Разве, например, солевые или никель-кадмиевые не годятся?" конечно можно но мне кажется (имхо) что в таком бы случае использовали слово с латинским корнем accumulator так как в быту "батареи" из множества аккумуляторов вряд ли встретишь (пожалуй только в магазине) и сленг был бы более "профессиональным" (еще раз имхо)

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/ADMIRAL_1877

Скажите,господа, почему не ставится артикль "а"? перед batteries? Его же можно исчислять.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Sevlad
Sevlad
  • 25
  • 14
  • 10
  • 2

Потому, что перед существительными во множественном числе, как здесь, артикль "a" не ставится. Если бы речь шла об одной батарейке, тогда можно было бы - We have a battary.

1 год назад

https://www.duolingo.com/0-ojo-0

Точнее нужно было бы.
battery

1 год назад

https://www.duolingo.com/ADMIRAL_1877

Благодарю вас.

1 год назад

https://www.duolingo.com/mosfet07

Есть ли другие смыслы у этого выражения?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Con7tant

Нет

4 года назад

https://www.duolingo.com/MityaT
MityaT
  • 19
  • 16
  • 14
  • 3

Ещё переводится как аккумулятор. В описании спецификаций по мобильным телефонам широко используется именно это значение.

4 года назад

https://www.duolingo.com/0-ojo-0

Это не очень хороший перевод. Просто очень часто, как в русском так и в английском языке, (одиночный) аккумулятор называют батареей, а аккумуляторную батарею аккумулятором. Например, во всех автомобилях используются аккумуляторные батареи, но их в просторечии называют аккумуляторами, а в большинстве современных компактных мобильных устройств аккумулятор состоит всего из одного элемента питания, но его называют батареей.

2 года назад

https://www.duolingo.com/MityaT
MityaT
  • 19
  • 16
  • 14
  • 3

Аккумулятор - это элемент питания или батарея из них с возможностью перезарядки (способностью аккумулировать заряд). Даже если мобильные аккумуляторы некорректно называют battery, то думаю стоит признать этот "вопиющий" факт и использовать это слово, как и нэйтивы. Если вы придете в отечественный магазин и скажете "дайте элемент питания", имея в виду батарейку (в простонародье), то вас скорее всего не сразу поймут. Хотя формально вы будете правы. :]

2 года назад

https://www.duolingo.com/UDDeng

Они состоят из нескольких секций, поэтому остаются батареями!

2 года назад

https://www.duolingo.com/johnny_MMX

ничего подобного, в английских текстах сплошь BATTERY, и достаточно редко ACCUMULATOR

2 года назад

https://www.duolingo.com/dmitriy-kalmykov

совершенно верно - много много лет назад я разбирался вместе с переводчиком в сервисных мануалах никона, пентакса по разнообразному оборудованию и мы ни разу не встретили (в оригинальных мануалах для технических специалистов!) с словом accumulator что в самом начале сбивало с толку

6 дней назад

https://www.duolingo.com/mosfet07

Нет, я имел ввиду "у нас переизбыток сил" или что-то вроде

4 года назад

https://www.duolingo.com/MityaT
MityaT
  • 19
  • 16
  • 14
  • 3

Только если батарея артиллерии или тому подобное из военной тематики. Или набор чего-то: a battery of questions.

2 года назад

https://www.duolingo.com/0-ojo-0

Артиллерийская батарея - это и есть "набор чего-то", в данном случае орудий. Батарея - это всегда набор - объединение однотипных элементов в единую систему.

2 года назад
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.