"She wants to improve her English."

Fordítás:Fejleszteni szeretné az angoltudását.

February 19, 2014

22 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/szeva50

A magyar nyelv ennél értelmesebb, az angol (nyelv)tudását lehet javítani. Nagyon erőszakolt az "angolját".


https://www.duolingo.com/profile/V_Gabor

A "Javítani szeretné az angol nyelvtudását." valóban jobban hangzik, akkor viszont azok reklamálhatnának jogosan, akik "angolját"-nak fordították.

Egyébként a fenti visszafordítva angolra már így hangzana: "She wants to improve her English language (skills)." Szóval két élű dolog ez.


https://www.duolingo.com/profile/szeva50

Igazad van, de ezért kellett volna alternatívaként megjeleníteni "magyarul".


https://www.duolingo.com/profile/nyusziagyar

Így van, általában több megoldást fogad el.


https://www.duolingo.com/profile/silabus

Te tényleg azt kérdezed, hogy beszélsz angol nyelven? Én azt, hogy beszélsz angolul? És most is úgy fordítottam, hogy az angolját.


https://www.duolingo.com/profile/Paperfox1

Want - akar, would like - szeretne. A would önmagában a feltételt adja meg. Pl.: I would go - Mennék. I want to go - Menni akarok.


https://www.duolingo.com/profile/Paperfox1

Ha azt mondjuk, hogy I would like to go, akkor az már azt jelenti, hogy szeretnék menni.


https://www.duolingo.com/profile/jokutine

A "fejleszteni" szót "fejeszteni"-re akarja javítani!


https://www.duolingo.com/profile/realrill

nekem is alahuzta a fejleszteni szot a valaszomban...


https://www.duolingo.com/profile/Gbor179906

Szeretne fejlődni angolból. Szerintem ugyanolyan jó.


https://www.duolingo.com/profile/Amanda771386

Ez sztem nem biztos, h egy nyelvvizsgán is elfogadott fordítás lenne, így megértem, ha itt sem. De a hétköznapokban természetesen ezzel is elmondtad, amit akartál.


https://www.duolingo.com/profile/MrtonMolnr1

Ezt rengeteg féle képpen lehet fordítani, magyarítani, nem szerencsés példamondat. Én így forditottam: növelni akarja az angoltudását. Nem fogadta el,pedig tudom,hogy tökéletes fordítas ez is. Jelentem is, továbblépek. Ennyi.


https://www.duolingo.com/profile/Levente5

most akkor a "wants" akarja vagy szeretné? jó volt a megoldásom csak nem világos mert kiírta azt hogy a "szeretné" is jó


https://www.duolingo.com/profile/miklos44

A "Tovább akarja fejleszteni az angol tudását." miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/tcsaba333

Két példával ezelőtt nem fogadta el a "Javítani szeretné az angolját." fordítást...Egyszer jó,egyszer nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/EgetoPeter

Az "ő javítani akar az angol nyelvtudásán" fordítás miért is nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/GrdosMari

miért nem jó hogy ki akarja javítani


https://www.duolingo.com/profile/Spaceshipper

Angoltudását egybeírva?


https://www.duolingo.com/profile/Katalin5246

No tessék! Most meg már az "angoltudását" a jó, és nem az" angolját"


https://www.duolingo.com/profile/silabus

Ha vannak angol nyelvismeretei azt lehet tökéletesíteni, de ha angol nyelvtudása van már akkor az nem tökéletesíthető, mivel már tökéletes. Ezek után: Vajon miért nem fogadja el, hogy Fejleszteni szeretné az angol nyelvismeretét, de azt se, hogy az angolját? Ez a szokásos magyar nyelv ismeretének hiánya


https://www.duolingo.com/profile/Amanda771386

Lehet, h a nyelv fejlesztésére csak ezt a szót mondják? Kíváncsi vagyok, ha vki megírja. Ha pedig így gondolod, a kis linknél jelezd mindenképp, és helyesnek veszik, ha így van.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.