1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Acepto, pero sólo bajo una c…

"Acepto, pero sólo bajo una condición."

Übersetzung:Ich akzeptiere, aber nur unter einer Bedingung.

November 14, 2016

8 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Reinha11

In Deutsch würde man eher sagen: "Einverstanden, aber nur unter einer Bedingung."


https://www.duolingo.com/profile/Alois674956

Das ist die beste Übersetzung. Aber laut duolingo falsch.


https://www.duolingo.com/profile/Ernie524873

Das sehe ich genauso.


https://www.duolingo.com/profile/BlancaTeus

Man kann “bajo“ tatsächlich auch wie das “unter“ im Deutschen benutzen? Ich hätte mich nie getraut, einen spanischen Satz so zu formulieren. :-)


https://www.duolingo.com/profile/eroscape.de

... ich auch nicht ;-)


https://www.duolingo.com/profile/BrigittePa357175

Ich würde auch sagen: Einverstanden, aber nur unter einer Bedingung.


https://www.duolingo.com/profile/Christine553505

Ich stimme zu ist meines Erachtens auch richtig


https://www.duolingo.com/profile/BirgitJans1

Ich auch und ich habe es einmal gemeldet. 15.03.2019

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.