Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Non parlavano in inglese."

Traduction :Ils ne parlaient pas en anglais.

il y a 1 an

7 commentaires


https://www.duolingo.com/Montignies07

et tous les autres mots. pourquoi ne sont-ils pas présentés dans des exercices, on refait trois fois la même phrase!!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/cuisenierjean

Pourquoi ne pas dire ils ne parlaient pas l'anglais?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Katia885500

Ça ne dit pas la même chose: "ils ne parlaient pas l'anglais" sous-entend qu'ils ne connaissent pas l'anglais (on dirait d'ailleurs plutôt "ils ne parlaient pas anglais"). Là, ça fait penser à la scène du Cendrillon 2015, quand Ella répond en français (in French, in francese) à sa belle-mère à propos de la mode pour les robes de bal.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/SylvieRigo1

Oui il me semble que ce serait plus juste...de dire "en anglais" plutôt que "l'anglais".

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/BronChrist

c'est exactement ce que j'ai écrit mais cela est considéré comme faux. Pourquoi ?

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/Claude982320

il serait tant que DL soit un peu logique dans ses traductions et dans la façon de juger une réponse bonne ou fausse. Dans tous les exercices précédents sur le vocabulaire lié aux pays, DL a bien fait la distinction entre "parlare inglese o cinese o tedesco" et "parlare l'inglese o il cinese o il tedesco" et là subitement et arbitrairement cette distinction n'existe plus. C'est assez déconcertant pour ne pas dire fort désagréable de ne pas savoir quelle logique il faut suivre au moment de formuler sa réponse!

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Claude982320

Comment se fait-il qu'il existe une telle différence entre le texte qu'on écrit réellement et le charabia incompréhensible qui s'affiche comme commentaire. Quelqu'un peut-il me donner l'explication?

il y a 1 mois