Is "How are the boys going?" wrong? It says the translation for "geht" is "goes".
I agree! This is a frustrating one ... maybe it's an Americanism? "Doing" instead of "going?" We don't say, "How are you doing?" so much in Australia: more often it's: "How're you (they/the boys/whoever) going?"
It's kinda like saying "how's it going?" in english. So "how's it going, the boys?" ie "how are the boys" .
I think french has the same construction- Comment ça va les Garçons?
die Jungen---> (in accusative) die Jungen ? ? ? ? why it says den Jungen !!!? ? ? !!!
It's dative. Plurals in dative case use "den".
Have a look at this link: http://german.about.com/library/weekly/aa033098.htm
I believe it's because there's an implied "mit". It's like saying "Wie geht es mit den Jungen?" / "How's it going with the boys?". The boys aren't the direct object of the sentence. "It" isn't literally "going" the boys, so to speak.
I put 'How is it going with the boys,' but it was marked wrong, and 'how are the boys' is given as the correct answer, even though they mean basically the same thing and would both translate to 'Wie geht es mit den Jungen.'
"Wie geht es" is a question asking how one is doing/faring/etc. "With the boys" implies the person is having to, in some way, handle said youths and may be having difficulty. "How goes it for the boy" would be a better way of colloquially translating it.
"Wie geht es" is an expression in german that means "How are" ? What if you wanted to say "How are the boys walking?"... how do you say that?
That depends on what exactly you want to say. Some toddlers, maybe twins, who are just learning to walk? That might be: Wie laufen die Jungen?
"Wie gehen die Jungen?" means "how are the boys going" in the literal sense of "how are the boys getting there?"
"Wie geht es [dat]?" is the construction for "How are/is [person]?" Also, it's a deeper question than a casual "how are you?" in English. It is not something that you would ask people you see everyday.
Is it incorrect to say "How's it going [with] the boys?" just because the word "with" is not actually said? Is my meaning wrong?
I've always interpreted the literal translation as "How goes it with the boys?" because Jungen is in the dative. Perhaps someone with more German experience can chime in?
The literal translation would actually be "How goes it to the boys?" Which just sounds silly in English, but there you are... :)
"How are the young men?" should also be acceptable? Or would that be Wie geht's den Jungs?
Oh well, I'll stick to "boys" that always seems to work, but had put down "lads" only because DL had shown it in a previous translation... "lads" was marked wrong.
Should the question be "Wie geht es den Jungs?" as the dative case of -the boys- is -den Jungs-?