1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Estoy pasando por el hotel."

"Estoy pasando por el hotel."

Übersetzung:Ich komme gerade am Hotel vorbei.

November 14, 2016

14 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/BlancaTeus

Nach der Meldung würde ich gerne wissen, ob

Ich passiere gerade das Hotel wirklich falsch ist?!

Muchas gracias por ayudarme. :-)


https://www.duolingo.com/profile/deromen

"am Hotel vorbeigehen" - "das Hotel passieren" ist im Deutschen weitgehend gleichbedeutend. Letzteres wird lediglich nicht so häufig verwendet; aber falsch ist es nicht.


https://www.duolingo.com/profile/BlancaTeus

danke sehr.

Ich finde die Übersetzung deswegen so schön, weil sie so nahe am Original ist. :-)


https://www.duolingo.com/profile/JuanEnrique0311

Ich verwende auch sehr oft passieren für dieses Verb, allerdings ist es im normalen Sprachgebrauch nicht üblich. :)


https://www.duolingo.com/profile/Sibylle626383

Genau meine Meinung!


https://www.duolingo.com/profile/Mia147712

Woher weiß ich dass es "durch" das Hotel geht und nicht daran vorbei??


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Es ist wesentlich wahrscheinlicher, dass man mit "pasar por algo" am Hotel vorbeikommt als dass man durch das Hotel hindurchgeht. Ja, durch etwas hindurchgehen ist ebenfalls eine prinzipielle Übersetzungsmöglichkeit, aber mit der Angabe des Hotels entsteht ein bestimmter Kontext.

Ich kann mich wirklich nicht daran erinnern jemals durch ein Hotel hindurchgegangen zu sein - es kann sein, dass da andere User andere Lebensgewohnheiten haben, sondern bin schon häufig an einem Hotel vorbeigegangen/vorbeigekommen.


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Naja, da hier von einem bestimmten Hotel ( el hotel ) die Rede ist, kann man den gegebenen Kontexto schon so interpretieren, dass man gerade durch das Hotel geht. Man war auf der Terasse und will nach draußen und auf dem Weg wird man gefragt, wo man gerade ist. Scheint mir alles nicht so absurd. Und das eine oder andere Hotel ist schon mal größer ;)

Etwas anderes wäre es wenn da un hotel stehen würde. Dass man durch irgendein Hotel geht, ist dann doch eher unwahrscheinlich.


https://www.duolingo.com/profile/ppundchblu

Warum nicht: Ich komme gerade beim Hotel vorbei ?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ja, das wäre ebenfalls eine mögliche und gute Übersetzung, die auch von dict.leo (Kopie) abgesichert ist:

-pasar por algo - un sitio - an (o: bei) etw. vorbeikommen | kam vorbei, vorbeigekommen |

Vielleicht ist sie noch nicht in der Datenbank für diesen Satz enthalten. Ich würde es nachmelden!?


https://www.duolingo.com/profile/LM.S-K

eigentlich ist es verständlicher zu sagen "ich gehe vorbei" oder "ich komme vorbei (also zu dir) zum Hotel


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Es wurde gerade auch als richtig akzeptiert: "Ich gehe gerade an dem Hotel vorbei". "Ich komme zum Hotel" wäre "Vengo al hotel".


https://www.duolingo.com/profile/Frank916855

Ich habe gemeldet, dass " ich passiere gerade das Hotel nicht als falsch bewertet werden sollte. 21. 12.2020

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.