1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Ŝi amas lin kaj min!"

"Ŝi amas lin kaj min!"

Traducción:¡Ella nos ama a él y a mí!

November 14, 2016

20 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Donloro

stranga frazo en hispana lingvo, ĉu ne ?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Ne vere... kial vi diras tion?


https://www.duolingo.com/profile/JuanseBusta

"Ella lo ama y a mí" también la acepta


https://www.duolingo.com/profile/EddieFerrie

la respuesta "ella nos ama" debería ser aceptada también


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Puedes reportarla si quieres, pero no estoy de acuerdo. "Ŝi amas nin" sería "Ella nos ama": la oración aquí es "Ŝi amas lin kaj min".


https://www.duolingo.com/profile/EddieFerrie

ella nos ama a él y a mí, sería lo mismo que decir ella nos ama. Es como cuando decimos gracias, ahí estamos acortando la frase 'le doy las gracias'. Igual depende del contexto, porque bien podría significar 'ella nos ama a todos' o 'ella nos ama a él y a mí' pero bajo mi criterio, debería ser aceptada, así que voy a reportar :)


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Estoy de acuerdo que es otra manera de decirlo, pero NO es una traducción literal de "Ŝi amas lin kaj min": "Ella nos ama" podría referirse a "mí y a ella", "a nosotros dos (pero no a un tercero)", etc.

Simplemente traduce la frase tal como aparece, lo más literalmente posible, y tendrás mejores posibilidades de que te la acepte como buena.


https://www.duolingo.com/profile/ortgabest

Sii estoy de acuerdo es nin


https://www.duolingo.com/profile/JosetxuLluis

En este contexto tambien sirve la traducion con el pronombre Nos,pues en castellano salvo para concretar raramente donde una persona informa o dice algo donde se incluye a si mismo con una persona o mas,se usa el pronombre reflexivo Nos y nobse enumeran a lis seres que componen esa colectividad por recomendacion de la RAE


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Correcto: por eso la traducción dice "nos ama a él y a mí".


https://www.duolingo.com/profile/David__x

triangulo amoroso cómo se diría en Esperanto? xD


https://www.duolingo.com/profile/PhoenixG98

Se dice: "sidiĝu tuj sinjorino".


https://www.duolingo.com/profile/borremarga

En español de españa es correcto decir "ella le ama a él"?


https://www.duolingo.com/profile/linguaggio2016

Me parece más correcto "ella lo ama (a él)", Ella la ama (a ella). Ella le ama (a él o a ella) ¿podría ser un caso de leísmo?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Sí, las tres son igual de correctas.


https://www.duolingo.com/profile/linguaggio2016

Exacto, es un caso de leísmo pero se admite cuando es a persona masculina singular. Según la RAE: En el Esbozo de una nueva gramática de la lengua española (RAE, 1973) se condena el leísmo referido a cosa, pero se permite el referido a persona masculina singular; el leísmo plural siempre ha sido censurado por la Academia. Por tanto en este ejemplo son admitidas las tres formas en singular. Y en plural sólo serían válidas dos: Ella los ama (a ellos), y ella las ama (a ellas).


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Ah, no sabía ese nivel de detalle sobre el leísmo: gracias.


https://www.duolingo.com/profile/FertChervu

Claro, con razón les parece tan normal en España decir "Ella los dice" y no "Ella les dice", como debería ser. Por ello la RAE recibe tantas críticas por parte del grueso de los hispanohablantes.


https://www.duolingo.com/profile/NaymaLuna

Pues yo soy española y en mi vida e escuchado eso de "ella los dice", siempre e dicho y e oído "ella les dice" pero valla...

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.