"You are resting here, and the poor Brazilian girls are waiting there."
Translation:Ti itt pihentek, és a szegény brazil lányok ott várnak.
I tried: "Itt pihensz, a szegény brazil lányok pedig ott várnak". Could anybody show my mistake(s)?
I think they are looking for very parallel translations, without abbreviations at this point.
It is driving me crazy that I can't translate informally, the way people speak or I am counted incorrect and have to do the lesson over because it doesn't turn gold. This really slows the learning, in a way. I am a native Hungarian who left as a child so my goal here is correct writing not syntax, which comes pretty naturally.
yeah I thought you would use meg in this situation and that és was more for listing things. is this wrong/
Ti itt pihentek, a szegény brazil lányok pedig ott várnak.
Can anyone see a problem with this?