"You are resting here, and the poor Brazilian girls are waiting there."

Translation:Ti itt pihentek, és a szegény brazil lányok ott várnak.

November 14, 2016

This discussion is locked.


What makes you plural as the only correct solution?


I tried: "Itt pihensz, a szegény brazil lányok pedig ott várnak". Could anybody show my mistake(s)?


I think they are looking for very parallel translations, without abbreviations at this point.

It is driving me crazy that I can't translate informally, the way people speak or I am counted incorrect and have to do the lesson over because it doesn't turn gold. This really slows the learning, in a way. I am a native Hungarian who left as a child so my goal here is correct writing not syntax, which comes pretty naturally.


I used 'meg' instead of 'es' and it did not like that either


yeah I thought you would use meg in this situation and that és was more for listing things. is this wrong/


Ti itt pihentek, a szegény brazil lányok pedig ott várnak.

Can anyone see a problem with this?


"Ti itt pihentek, és a szegény brazil lányok ott várnak." Is the duo answer. You didn't include the conjunction "és"


Pedig is a valid translation for and, why is it marked incorrect?

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.