"A repülőgépekhez óvónők repülnek oda."

Translation:Kindergarten teachers fly over to the planes.

November 14, 2016

This discussion is locked.


I live in Budapest and am dating a native Hungarian. Times I've heard óvónő in real life: 0 Times I've seen óvónő on Duolingo: 759


Who makes up dreadful sentences like this? Does it really help us learn to make us translate such nonsense?

  • 3122

@dqJacO : The course contributors. Should I list their usernames here?

No, translating such nonsense does not help us learn.

I am a native Hungarian.


I don't agree. We train the underlying grammar even when the sentences don't make sense. Actually, if there is nothing to help us figure things out based on sense, the only thing we can rely on is the grammar. So it definitely helps us learn. Besides, it is also sometimes funny. While I am really tired of having to type "kindergarten teacher" (so many letters!) and "óvónő" (so annoying to type on a non-hungarian keyboard), for me at least their airborne acrobatics always bring a smile.


I agree with you Wyrg14. I think the use of kindergarten teachers in this course is clever


I see the prefix detached...it's not one of the four criteria for doing it!
---direct command
---contrast (nem/hanem) using non-verbs
---Questions containing interrogative words (Ki, Mi, Hol, Milyen, Melyik, etc).

#5 is this the case of the sentence not containing articles or numbers? This sentence starts with A though.


Yes, but the kindergarten teachers have no article and thus the verb prefix detaches. Thank you. That answered my question. I had forgotten the criteria. (Sigh)


I was still trying to figure out that last criterion, so if kindergarten teachers in this case also had no article, the preverb detaches. I need to add that!


Sometimes Duolingo insists on "oda" being translated as "there" and sometimes as "over". We just have to guess which will be accepted. How annoying!


I think "oda" translates to "over there" when it is combined with "-hoz/-hez/-höz". There's a perfect example in one of these modules: "Oda megyünk az étteremhez, de nem megyünk be." It simply states that you are walking up to the restaurant without entering it.


Why does one need the "over"? the movement is clearly "to" the airplanes. In other sentences the "over" was stated as wrong. I am puzzled.


The Kindergarden Teacher God is back!


What is wrong with: Kindergarten teachers are flying towards the airplanes.


Towards the airplanes - a repülőgépek felé

In this case the óvónők are getting really close.


If we are going top-down in the tree, we haven't seen felé yet.


Why is óvónő being used so often in such nonsense sentences?


The Hungarian education system is very unique. :)


Please allow the English English 'nursery teachers'

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.