Translation:Kindergarten teachers fly over to the airplanes.
Sometimes Duolingo insists on "oda" being translated as "there" and sometimes as "over". We just have to guess which will be accepted. How annoying!
Why does one need the "over"? the movement is clearly "to" the airplanes. In other sentences the "over" was stated as wrong. I am puzzled.
What is wrong with: Kindergarten teachers are flying towards the airplanes.
Towards the airplanes - a repülőgépek felé
In this case the óvónők are getting really close.
I live in Budapest and am dating a native Hungarian. Times I've heard óvónő in real life: 0 Times I've seen óvónő on Duolingo: 759
I should have reported this. I put: Kindergarten teachers fly over THERE to the aeroplanes. The computer wouldn't accept the word "there" but often does with oda. Please reprogramme it.