Translation:We have high-quality products.
From Chinese 產品
- Mandarin: chǎnpǐn
- Cantonese: cháanbán
- Sixian Hakka: sán-phín
“Chúng tôi có những 產品質量高.”
The ordering is the opposite for Cantonese: 高質量產品.
I thought that if you use a plural in a general way, the plural marker is not necessary. Therefore I translated: we have the high quality products. This was accepted, but given the fact that apparently both translations are correct, it seems to me to be a somewhat fuzzy situation. Would the Vietnamese sentence without những be equivalent to the sentence displayed?