"Youwritehimacheck."

Traduzione:Tu gli scrivi un assegno.

5 anni fa

24 commenti


https://www.duolingo.com/gattotappo

scrivigli un assegno deve essere accettato come tu gli scrivi un assegno o tu scrivi a lui un assegno

5 anni fa

https://www.duolingo.com/mukkapazza
mukkapazza
  • 14
  • 14
  • 13
  • 10
  • 6
  • 5

C'è una piccola differenza tra "You write him a check" e "Write him a check"... in italiano non è necessario specificare il soggetto, e per questo l'imperativo inglese può sembrare strano. Se non c'è alcun soggetto nella frase inglese, può essere soltanto una frase imperativa. Write him a check = Scrivigli un assegno.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/vonkappa

Infatti "scrivigli un assegno" è in italiano Imperativo ; se in inglese c'è il soggetto va tradotto coll' Indicativo (Tu gli scrivi un assegno). (almeno credo :) )

5 anni fa

https://www.duolingo.com/mukkapazza
mukkapazza
  • 14
  • 14
  • 13
  • 10
  • 6
  • 5

Giusto!

5 anni fa

https://www.duolingo.com/inconveniente

Ma siccome stiamo traducendo in italiano,e questa frase sia con il TU o senza, risulta sempre imperativa, scrivigli un assegno dovrebbe essere accettata !!Bye mukkapazza.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/fapakit
fapakit
  • 25
  • 15
  • 11
  • 9
  • 5
  • 464

anche perchè in italiano si può sottindere il soggetto anche se non si sta usando l'imperativo. Quindi "scrivigli un assegno" deve essere comunque giusto. :-)

3 anni fa

https://www.duolingo.com/iacoy
iacoy
  • 25
  • 9
  • 4
  • 2
  • 765

Così è imperativo però

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/iltacchino

posto che check é anche "conto", visto che è già ricorso in frasi precedenti, mi chiedo perché non accettarlo??? tra l'altro assegno si traduce solitamente cheque.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Leeeooooo

Ho scritto : "tu gli scrivi un assegno" e salta fuori che invece voleva "voi gli scrivete un..."

3 anni fa

https://www.duolingo.com/angelarolli
angelarolli
  • 25
  • 25
  • 16
  • 8
  • 8
  • 4
  • 642

Scrivigli e scrivi a lui è la stessa cosa

2 anni fa

https://www.duolingo.com/BARRACATO

Perché non va bene "gli hai scritto un assegno"?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/inconveniente

Perchè ciò che hai scritto tu si tradurrebbe con "you have written him a check". Ciao

2 anni fa

https://www.duolingo.com/smetana360

Ma in italiano si usa firmare un assegno e non scrivere. Io infatti ho tradotto " tu gli firmi un assegno".

2 anni fa

https://www.duolingo.com/osvaldo1946

Penso che "scrivigli un assegno" sia corretto.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/cristinabonvi

La frase in inglese ha un soggetto, quindi NON E' imperativo.
Scrivigli un assegno (e magari in italiano sarebbe meglio dire: firmagli un assegno) E' imperativo in italiano.
Perché dobbiamo trasformare una frase in imperativo quando non lo è all'origine?
bye

1 anno fa

https://www.duolingo.com/imelduska
imelduska
  • 25
  • 25
  • 78

tu gli scrivi o scrivigli grammaticamente non è la stessa cosa?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/24dgtkytdi0xv6z

tu scrivi a lui o scrivigli e' la stessa cosa

1 anno fa

https://www.duolingo.com/franco660989

dire fagli e dire fa a lui e' la stessa cosa!

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/annamaria804820

Non ha senso dure gli scrivi un assegno. Di solito si dice gli firmi un assegno

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/iacoy
iacoy
  • 25
  • 9
  • 4
  • 2
  • 765

Scrivigli un assegno

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/Loredana139191

Ma due esercizi fa check era conto!!!!!! Il traduttore per check mi dice occhiata...

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/luca.sita

Capisco la sottigliezza, ma "scrivigli un assegno" non è imperativo (forse lo diventa con un punto esclamativo).

4 anni fa

https://www.duolingo.com/marcodemar

Non sono assolutamente d'accordo in base a cosa sostieni che Scrivigli un assegno non è imperativo mente lo è scrivo a lui un assegno. Scusa ma la differenza sta nell'intonazione in italiano. Posso essere d'accordo sul punto esclamativo, ma qui in duolingo metterlo o non metterlo non fa differenza

4 anni fa

https://www.duolingo.com/luca.sita

Marcodemar, secondo me l'imperativo è possibilmente giusto, mentre l'indicativo e sicuramente giusto. Riepilogo: "scrivigli un assegno" potrebbe aver voluto essere imperativo (si può aiutare il verbo con un punto esclamativo, così facilitiamo chi ci legge o ci ascolta; ma se chi traduce ha comunque colto una sfumatura di comando allora è giusto validare la sua traduzione, senza il soggetto). Apprezzo le buone intenzioni della frase, che voleva alzare la nostra attenzione, equivocando proprio tra imperativo e indicativo. Ma sicuramente non può essere sbagliato tradurre "scrivigli un assegno" con l'indicativo . Cioè se mi si chiede traduci "scrivigli un assegno" ed io rispondo "You write him a check" la mia traduzione va riconosciuta: darla sbagliata è fuorviante, è contrario alla formazione...

4 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.