1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "You write him a check."

"You write him a check."

Traduzione:Tu gli scrivi un assegno.

February 12, 2013

22 commenti


https://www.duolingo.com/profile/gattotappo

scrivigli un assegno deve essere accettato come tu gli scrivi un assegno o tu scrivi a lui un assegno


https://www.duolingo.com/profile/mukkapazza

C'è una piccola differenza tra "You write him a check" e "Write him a check"... in italiano non è necessario specificare il soggetto, e per questo l'imperativo inglese può sembrare strano. Se non c'è alcun soggetto nella frase inglese, può essere soltanto una frase imperativa. Write him a check = Scrivigli un assegno.


https://www.duolingo.com/profile/vonkappa

Infatti "scrivigli un assegno" è in italiano Imperativo ; se in inglese c'è il soggetto va tradotto coll' Indicativo (Tu gli scrivi un assegno). (almeno credo :) )


https://www.duolingo.com/profile/inconveniente

Ma siccome stiamo traducendo in italiano,e questa frase sia con il TU o senza, risulta sempre imperativa, scrivigli un assegno dovrebbe essere accettata !!Bye mukkapazza.


https://www.duolingo.com/profile/fapakit

anche perchè in italiano si può sottindere il soggetto anche se non si sta usando l'imperativo. Quindi "scrivigli un assegno" deve essere comunque giusto. :-)


https://www.duolingo.com/profile/Sofia222677

Inoltre in italiano gli assegni non si "scrivono", bensì si firmano o si staccano.

To English-speakers learning Italian: this is just another word-for-word translation from English by Duolingo. In Italian we say "firmare (lit. "sign") un assegno" or "staccare ("detach", "break off") un assegno".


https://www.duolingo.com/profile/iacoy
  • 1605

Così è imperativo però


https://www.duolingo.com/profile/Alessandro165600

Nessuno direbbe "scrivi un assegno". Si dice "fai un assegno"


https://www.duolingo.com/profile/Sofia222677

Esatto, "staccare" o "firmare" anche.


https://www.duolingo.com/profile/Ijusthaveadream

Perché "compilare" un assegno è sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/smetana360

Ma in italiano si usa firmare un assegno e non scrivere. Io infatti ho tradotto " tu gli firmi un assegno".


https://www.duolingo.com/profile/annamaria804820

Non ha senso dure gli scrivi un assegno. Di solito si dice gli firmi un assegno


https://www.duolingo.com/profile/iltacchino

posto che check é anche "conto", visto che è già ricorso in frasi precedenti, mi chiedo perché non accettarlo??? tra l'altro assegno si traduce solitamente cheque.


https://www.duolingo.com/profile/angelarolli

Scrivigli e scrivi a lui è la stessa cosa


https://www.duolingo.com/profile/BARRACATO

Perché non va bene "gli hai scritto un assegno"?


https://www.duolingo.com/profile/inconveniente

Perchè ciò che hai scritto tu si tradurrebbe con "you have written him a check". Ciao


https://www.duolingo.com/profile/Anna466928

Conto e assegno si traducono entrami check?


https://www.duolingo.com/profile/IginioDobr

Scrivigli un assegno o fagli un assegno per duolingo non è italiano


https://www.duolingo.com/profile/FulvioRipoli

Assegno non è CHECK ma CHEQUE


https://www.duolingo.com/profile/Sofia222677

Non è un errore: check è la grafia americana (come lo è Duolingo del resto), cheque quella britannica.

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.