"You write him a check."

Traduzione:Tu gli scrivi un assegno.

February 12, 2013

23 commenti


https://www.duolingo.com/profile/gattotappo

scrivigli un assegno deve essere accettato come tu gli scrivi un assegno o tu scrivi a lui un assegno

February 12, 2013

https://www.duolingo.com/profile/mukkapazza

C'è una piccola differenza tra "You write him a check" e "Write him a check"... in italiano non è necessario specificare il soggetto, e per questo l'imperativo inglese può sembrare strano. Se non c'è alcun soggetto nella frase inglese, può essere soltanto una frase imperativa. Write him a check = Scrivigli un assegno.

February 17, 2013

https://www.duolingo.com/profile/vonkappa

Infatti "scrivigli un assegno" è in italiano Imperativo ; se in inglese c'è il soggetto va tradotto coll' Indicativo (Tu gli scrivi un assegno). (almeno credo :) )

March 18, 2013

https://www.duolingo.com/profile/mukkapazza

Giusto!

March 18, 2013

https://www.duolingo.com/profile/inconveniente

Ma siccome stiamo traducendo in italiano,e questa frase sia con il TU o senza, risulta sempre imperativa, scrivigli un assegno dovrebbe essere accettata !!Bye mukkapazza.

November 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/iacoy
  • 1015

Così è imperativo però

June 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/iltacchino

posto che check é anche "conto", visto che è già ricorso in frasi precedenti, mi chiedo perché non accettarlo??? tra l'altro assegno si traduce solitamente cheque.

July 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Leeeooooo

Ho scritto : "tu gli scrivi un assegno" e salta fuori che invece voleva "voi gli scrivete un..."

April 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/angelarolli

Scrivigli e scrivi a lui è la stessa cosa

January 22, 2016

https://www.duolingo.com/profile/BARRACATO

Perché non va bene "gli hai scritto un assegno"?

May 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/inconveniente

Perchè ciò che hai scritto tu si tradurrebbe con "you have written him a check". Ciao

May 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/smetana360

Ma in italiano si usa firmare un assegno e non scrivere. Io infatti ho tradotto " tu gli firmi un assegno".

November 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/osvaldo1946

Penso che "scrivigli un assegno" sia corretto.

December 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/cristinabonvi

La frase in inglese ha un soggetto, quindi NON E' imperativo.
Scrivigli un assegno (e magari in italiano sarebbe meglio dire: firmagli un assegno) E' imperativo in italiano.
Perché dobbiamo trasformare una frase in imperativo quando non lo è all'origine?
bye

April 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/imelduska

tu gli scrivi o scrivigli grammaticamente non è la stessa cosa?

September 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/24dgtkytdi0xv6z

tu scrivi a lui o scrivigli e' la stessa cosa

November 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/franco660989

dire fagli e dire fa a lui e' la stessa cosa!

April 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/annamaria804820

Non ha senso dure gli scrivi un assegno. Di solito si dice gli firmi un assegno

April 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/iacoy
  • 1015

Scrivigli un assegno

June 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Loredana139191

Ma due esercizi fa check era conto!!!!!! Il traduttore per check mi dice occhiata...

August 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Anna466928

Conto e assegno si traducono entrami check?

December 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/IginioDobr

Scrivigli un assegno o fagli un assegno per duolingo non è italiano

May 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Alessandro165600

Nessuno direbbe "scrivi un assegno". Si dice "fai un assegno"

May 15, 2019
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.