"He is following his daughter."
Translation:Ακολουθά την κόρη του.
9 CommentsThis discussion is locked.
Okay. That's a really good question.
There is a certain type of verbs called "συνηρημένα ρήματα", or in english, "contract verbs".
Contract verbs are verbs which have a stem ending in one of three short vowels, either α, ε or ο. This stem vowel contracts with any vowel or diphthong at the beginning of the final form of an ending, when that ending is joined to it. In other words:
- verb ending in -άω = verb ending in -ώ
(Rarest cases, mostly found in ancient greek)
verb ending in -όω = verb ending in -ώ
veb ending in -έω = verb ending in -ώ
exp. βοηθάω - βοηθώ
διψάω - διψώ
ακολουθάω - ακολουθώ (in this case, 3rd sing. ακολουθάει - ακολουθά)
Both forms are used and correct.
Note: Some define contract verbs as all verbs which have a stem ending in a vowel. But this is not actually true. Generally, the only real contract verbs are those which have a stem ending in one of the short vowels α, ε or ο. Verbs which have stems ending in other vowels are not usually contract verbs. For instance, there are many verb stems which end in a υ or ι. Yet the stem vowel on these verbs will never contract with a vowel or diphthong at the beginning of any ending joined to it.
(As for the pronoun, sometimes its ommited and implied.) I hope I helped. ^.^
Is ακολουθεί also correct?
Hm, Wiktionary claims yes: https://en.wiktionary.org/wiki/%CE%B1%CE%BA%CE%BF%CE%BB%CE%BF%CF%85%CE%B8%CF%8E
Curious! So it acts like an a-contract verb or an e-contract verb!
"He is following he is his daughter"?
That makes no sense in either language.
Remember that Greek has no continuous aspect formed with "to be" + present participle as in English; ακολουθάει by itself can be translated not only to "he follows" but also "he is following".