Έκει means in that place. Which we need to show in the translation. "There are" as used at the start of the sentences means "something exists" . E.g. "There are sandwiches in the fridge."
Yes, you are correct, and I understand the meaning of the sentence in Greek. However, in English, often someone would say "there is/are..." in the context pointing something out to someone and the "over there" is implied. If we are at the zoo and we walk up to the elephant enclosure, then I could say to you "Ah, there are some elephants." That is how I interpreted the sentence and I'm not sure it is entirely wrong to translate it as such. Thanks.
It is difficult to show that in written form, unless you italicize or bold the word "there". This is why the phrase "there are some elephants" cannot be taken as correct. It would be different if it was in speech. I hope you understand.
Saying “look, there are some elephants” does not mean some elephants exist, it does specifically mean there are some elephants over there and is a standard phrase. Of course by itself it also means some elephants exist, but as a translation from Greek into English “there are some elephants” needs to be accepted, as it is the most obvious translation.
Just another way of saying it.
In the English-to-Greek translation for this sentence, there are accepted translations that use the word υπάρχουν.
Yes, if you want to emphasize the "over there". Otherwise, the "over there" should be at the end.
It is one of the accepted translations. Although it is nonstandard English word order.
Thank you Melissa. We're trying to get to the bottom of this and all the reports help. Thank you for being patient.
The Oxford Greek Dictionary gives ´several´ as ´μερικοι'. 'Several elephants´ is also correct, not wrong as marked.