- Foro >
- Tema: French >
- "Personne ne comprend pourquo…
48 comentarios
"Personne" es "nadie" pero va con un verbo negativo ("ne comprend'). Aquí está un enlace, pero es en inglés: http://french.about.com/od/grammar/a/pronouns_negative.htm
"Porqué" es un sustantivo (http://lema.rae.es/drae/?val=porqu%C3%A9), y aunque en tu ejemplo lo has utilizado correctamente, en la frase de duolingo no debería usarse.
"El porqué de las cosas" es lo mismo que "La razón de las cosas" o "El motivo de las cosas", pero no se puede decir "Nadie entiende razón/motivo". Si buscas "por" en la RAE y bajas hasta donde pone "~ qué" verás que hay un ejemplo en el que lo emplea en el mismo sentido que duolingo: "No acierto a explicarme por qué le tengo tanto cariño". (http://lema.rae.es/drae/?val=por)
249
Las dos formas son igualmente correctas
-. Nadie entiende por qué
-. Nadie entiende el porqué
No . La segunda es correcta. La primera sería correcta si fuera una pregunta. Pero es una afirmación. No se está preguntando por qué no entiende el porqué. Piensen antes de escribir cosas que confunden. Me hacen recordar al Duolingo. Más burro no puede ser. Ojo . Recién me la dieron correcta. Es según quien esté-.Capaz es un ogro y quiere que nadie aprenda. No se fíen en un traductor que poco bien traduce. Saludos.
249
No siempre es como dices, opfluker. Las formas correctas son:
-
Por qué vienes?
-
No sé por qué vienes
-
No conozco el porqué de tu visita
-
Te lo pregunto porque no lo sé
"aucun personne comprende pourquoi" no es francés porque:
\1:
- si aucun es un adjetivo -> aucune personne (= ninguna persona);
- si es un pronombre -> no se puede poner aucun y personne juntos así.
\2. comprende no existe
- [sustantivo (femenino)] une personne <-> una persona, así que aucune personne <-> ninguna persona
- [pronombre indefinido] personne <-> nadie o alguien (dependiendo del contexto)
249
Personne ne sait pas no es correcto, sobra el "pas"
Respecto a savoir y connaître, no hay que ser tan rígido con las traducciones, hay que atender a los significados. Según el contexto, pueden pedir diferente traducciones.
249
1- Cuando hay una palabra con significado negativo afectando a la acción o estado expresados por el verbo, se suprime el «pas»
-
Personne n'est venu (No ha venido nadie)
-
il n'y a rien de nouveau (no hay nada nuevo)
-
il semble n'être nulle part (parece no estar en ningún sitio)
-
Tu n'es jamais content (nunca estás contento)
-
il n' a plus d'argent (ya no tiene dinero)
2- Estructura «NE (verbo) QUE ......» se traduce como «NO (verbo) MÀS QUE...», «NO (verbo) SINO....(otro verbo....»- «SOLAMENTE (verbo)....»
-
il NE sait QUE crier (NO sabe MÁS QUE gritar) (NO sabe SINO gritar) (Sólo sabe gritar)
-
elle NE donne QUE de mauvaises nouvelles (SOLO da malas noticias, NO da .MAS QUE malas noticias) (
-
vous N'avez QU'à le demander. (NO tiene MÁS QUE pedirlo) (solamente tiene usted que pedirlo)
249
Puede, tal vez el "pas" sea necesario en el escrito. No estoy segura. Gracias por puntualizar
1219
Creo que deberían aumentar el vocabulario porque en el español es correcto entender y comprender.