1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: French
  4. >
  5. "Il lit alors que je parle."

"Il lit alors que je parle."

Перевод:Он читает когда я говорю.

November 15, 2016

21 комментарий


https://www.duolingo.com/profile/1GRB
  • 2202

'Он читает, пока я говорю' - не подходит?


https://www.duolingo.com/profile/La_chatte

Подходит. Сообщайте об ошибке


https://www.duolingo.com/profile/Yana719001

Нет! Он читает хотя я говорю. У них здесь ошибка в переводе


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Вариант с хотя возможен, да (см. здесь). Но ведь об этом можно говорить с уверенностью только, если был бы контекст. Но ведь его-то и нет. Так что я бы не был столь категоричен.

Единственное, что можно о данном переводе утверждать с полной уверенностью, так это то, что пропущена запятая. В русском она всё же здесь обязательна.


https://www.duolingo.com/profile/scorpio4756

А "quand" вместо "alors que" нельзя ?


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Можно. Это самый универсальный вариант. В этом его плюс, но в этом же его и минус, т.к. пропадает формальное выражение оттенков. Всё уходит в контекст, в ситуацию.


https://www.duolingo.com/profile/La_chatte

Quand чаще вопросительным словом является, а не союзом. Хотя все не совсем однозначно.


https://www.duolingo.com/profile/fokm9

Имеем:

— quand;

— alors que;

— lorsque.

В чем разница? Созвучие последних двух случайно, или они родственники?


https://www.duolingo.com/profile/AnnaMariaTherese

Он читает пока я говорю - тоже должен быть правильный ответ.


https://www.duolingo.com/profile/TQX45

он читает когда я разговариваю


https://www.duolingo.com/profile/Vomel111

Он читает, хотя я говорю. Ещё один вариант.


https://www.duolingo.com/profile/kuyumba

Он читает, тогда как я говорю.


https://www.duolingo.com/profile/scorpio4756

Не принят ответ: "Он читает, когда я разговариваю". Подскажите, в чем ошибка?


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Тут видимо проблема у Дуо. Без контекста понять "я" говорю или разговариваю, когда он читает невозможно. А у parler есть оба значения. Так что, если опечаток не было, то это уже дело модераторов, раз такого варианта ответа ещё нет у Дуо.


https://www.duolingo.com/profile/scorpio4756

Спасибо!


https://www.duolingo.com/profile/DimitryStanko

Он читает, (... пока я разговариваю (а parler именно больше подходит к разговорной беседе)) не принимается. Я думаю, что напрасно.


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

1) Не зная контекста, сказать с определённостью, как в данном предложении нужно переводить parler, невозможно. Ср. Он переводит. 1) кого (через дорогу) 2) что (деньги; дыхание)? 3) с языка А на язык Б. Без дополнительной информации - контекста - каждое из этих значений может на другом языке передаваться разными глаголами или даже выражениями. На данном этапе (он переводит) эта задача / уравнение с несколькими правильными ответами. Не знаю, бывает ли так в математике, но и в лингвистике, и в переводе такое точно возможно. То есть не имеет смысла каким бы то ни было образом настаивать без контекста(!) на том или ином переводе. Иначе как раз контекст-то мы и додумываем (Я с ним разговариваю, а он хоть бы послушал, а то ведь читает). А ведь другой человек может придумать другой контекст (Я тут говорю (по телефону), а он в это время читает).

И даже в некоторых случаях при наличии (!) контекста то или иное слово или выражение может быть неоднозначным. В таком случае перед нами каламбур или языковая игра.

2) Именно в виду неоднозначности, если такой перевод не принимается, то - Вы правы - это напрасно.


https://www.duolingo.com/profile/4xnh6

Alors переводится как" тогда"


https://www.duolingo.com/profile/PachaTchernof

Уважаемая Ольга Авдонина, я с радостью добавлю этот вариант перевода, когда кто-нибудь предложит его через специальную кнопку.

Если вы уверены в правильности своего перевода, пользуйтесь, пожалуйста, всегда только кнопкой «Сообщить о проблеме», далее «Мой перевод кажется мне правильным» на сайте или кнопкой с флажком в приложении, чтобы предложить добавление нового перевода. Я могу добавить новые варианты перевода в базу только тогда, когда ученики предложили их через эту специальную кнопку.


https://www.duolingo.com/profile/WFEr14

А ещё как "итак", "а сей час", " и что теперь?", в разных жизненных случаях это слово преобретает определённое значение, под ситуацию.... В итальянском тоже оно есть.


https://www.duolingo.com/profile/Alsari5

В женской озвучке на нормальной скорости слышно "il y'alors que je parle". Понятно, что одновременно совпала краткость глагола с последней буквой местоимения, и с этим ничего не сделать, но все равно немного грустно.

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.