Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Nosotros esperamos que haya una decisión mañana."

Перевод:Мы надеемся, что будет решение завтра.

1 год назад

8 комментариев


https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

@DmitriyNsk: ветка закончилась, продолжу здесь. Вас очевидно смущает тот момент, что modo subjuntivo по-русски часто называют сослагательным наклонением. На самом деле, в русском просто нет эквивалента, и название весьма условно. На русский modo subjuntivo не так уж часто переводится сослагательным наклонением.

Чтобы здесь стало hubiera, всего лишь достаточно перенести действие в прошлое (по терминологии José P. Ruiz Campillo это называется деактуализация). Nosotros esperabamos que hubiera una decisión el día siguente. — Мы надеялись, что будет решение на следующий день.

Другая возможность для hubiera — это сделать этот глагол частью малореального условия. Это уже ближе к сослагательному наклонению. Si hubiera una decisión mañana, podríamos volver a casa. — Если бы завтра было решение, мы смогли бы вернуться домой. (Но мы практически уверены, что решения не будет и мы тут застряли.) В принципе, вместо si можно использовать que с похожим эффектом: Me gustaría que hubiera una decisión mañana. — Мне бы хотелось, чтобы было решение завтра.

Ещё один интересный вариант для hubiera — это сказать Ojalá hubiera una decisión mañana. — Если бы только было решение завтра.

Как должно быть видно из примеров, общим у них является то, что говорящий не утверждает, что это произошло или происходит в реальности, и не делает предположений, что это произойдёт. И это и есть визитная карточка subjuntivo.

1 год назад

https://www.duolingo.com/4IBK1
4IBK1
  • 25
  • 15

Почитал я этот диалог и понял, как я ещё далеко от вас, дорогие! Почему-то во время чтения мозг выдал сцену из Звёздных Войн, когда двое вынимают светящиеся мечи, которые делают жжжжззззжжжзз.... Видимо так мозг защищался....

1 год назад

https://www.duolingo.com/DmitriyNsk

почему не "может быть/может будет" - все-таки субхунтив, а не будущее время

1 год назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

В этом испанском предложении невозможно будущее время, только субхунтив. На русском же, поскольку речь идёт о завтрашнем дне, использовать будущее время является самым прямолинейным вариантом.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Edilvers
Edilvers
Mod
  • 25
  • 12
  • 11
  • 9
  • 169

Он имеет в виду "futuro de indicativo", да? Если да, можно объяснить, что "modo indicativo" указывает действие, то есть, действие так произойдёт (или может...), но это просто надежда; поэтому используется "el modo subjuntivo (presente)".

Ключевый глагол: esperar.

“Nosotros esperamos que habrá una decisión mañana”. Это граматически неправильно. "Habrá" — это "futuro de indicativo" и выражает, что это завтра совершенно будет. К тому же, "esperamos" с "habrá" является противоречием.

1 год назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Да, думаю, что да. На самом деле мне нравится несколько другое объяснение. Его не я придумал, а José P. Ruiz Campillo, я просто за ним повторяю. Presente de indicativo — это то, что по нашему мнению происходит реально. Futuro de indicativo — это предсказание того, что произойдёт в реальности. А presente de subjuntivo используется для других вещей, не связанных с нашим пониманием реальности, среди которых есть, в частности, обозначение цели, как желательной, так и нежелательной.

В данном случае как раз имеем дело с этой ситуацией. Цель здесь: чтобы было решение завтра. Это желательная цель, поэтому мы на это и надеемся. Это не реально происходящее действие, и не предсказание. Мы не знаем и не предсказываем то, что будет решение.

Другие примеры с заданием цели:

  • хочу, чтобы что-то произошло — желательная цель;
  • не хочу, чтобы что-то произошло — нежелательная цель;
  • жду, чтобы что-то случилось — желательная цель;
  • прошу, чтобы кто-то что-то сделал — желательная цель;
  • важно, чтобы что-то произошло — желательная цель.

Ну и так далее, там ещё можно много насочинять. Во всех этих случаях в испанском будет presente de subjuntivo. Обратите внимание на слово чтобы в русских вариантах. Мы используем его для задания цели. Это очень хороший индикатор для необходимости subjuntivo при переводе на испанский.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Edilvers
Edilvers
Mod
  • 25
  • 12
  • 11
  • 9
  • 169

Да, это так. Это всегда очень полезно, чтобы изучающие лучше поняли. В моей жизни, я всегда говорил, что чем больше примеров, тем лучше.

А ещё, я хочу дополнить с другим вариантом, чтобы вы контрастировали:

Когда будет время — Cuando haya tiempo.

Когда пойдёт дождь — Cuando llueva (или cuando vaya a llover).

Когда будет сомнение — Cuando haya duda.

1 год назад

https://www.duolingo.com/DmitriyNsk

аааа... а для "может быть" было бы hubiera?

1 год назад