A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"I think there is a man there."

Fordítás:Azt hiszem, egy férfi van ott.

0
4 éve

9 hozzászólás


https://www.duolingo.com/pia876
pia876
  • 23
  • 632

nem értem! valaki elárulná miért van kétszer a "there"?

2
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/W.Peter

Azért mert több értelemmel bír a szó, az első azt jelenti, hogy "ott" a második hogy "van". Ha így van fordítva a mondat akkor talán érthetőbb: Azt hiszem ott egy férfi van.

1
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/pia876
pia876
  • 23
  • 632

Köszi, sokkal közelebb kerültem ahhoz, hogy megértsem. Már csak azt nem értem, hogy az "is" mit jelent itt, ha a "there" jelenti azt, hogy van?

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/bindanino

a "there is" jelenti azt hogy van, "there are" vannak. Valaminek a létezését fejezzük ki velük, általában akkor használjuk ha a mondatban helyhatározó is szerepel. It "there"- ott. :) itt ilyen furcsán jön ki. There is (van) a chair in the room (helyhat)

0
Válasz14 éve

https://www.duolingo.com/pia876
pia876
  • 23
  • 632

köszi, kezd derengeni a dolog:)

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/janess73

Azt elárulná valaki, hogy azt miért nem fogadta el, hogy "Én szerintem ott van egy ember" Ugyanakkor pont ezt hozza fel példának csak az "Én" szó nélkül a mondat elején.

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/gabor.rajczi

"Azt hiszem ott egy férfi" szerintetek nem elfogadható? Mindenképpen kell a végére a "van"?

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/oregkvinto

Találkoztunk már ehhez hasonló példamondattal a hol az ilyen jellegű határozók kétszer szerepeltek???

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/tcsaba333

Azt hiszem,van egy férfi ott.Ez miért nem jó?

0
Válasz4 éve