"We are not drinking wine."
Translation:Wir trinken keinen Wein.
No, it's not correct.
In another comment section someone posted this very helpful link, look at the very end: http://courseware.nus.edu.sg/e-daf/kimdh/Elementary%20German%20I/Einheit7/Grammar_Negation.htm
(Forgive me OP of this link, I forgot your name.)
Yep, in fact there is a rule that said "In sentences with direct or indirect object "nicht" is located in the end of sentence." So in our sentence Wein is DO... Only if NosAstra thoughts were that indefinitive nouns can only be negated with kein as EkezEtomer noted... So i wander, why is "Wir trinken nicht Wein." sentence considered right as a translation of an English one, when there are clearly no articles at all...
But what if the context (which is not given in this exercise) is "We are not drinking wine, we are cooking wine." In that case, I would think you want to negate the drinking, not the wine. "We are not drinking" would be "Wir trinken nicht", correct? So, would "We are not drinking wine, we are cooking wine" be "Wir trinken nicht Wein, wir kochen Wein"?
If the context were "We are not drinking wine, we are drinking water", then I would expect "keinen", as in, "Wir trinken keinen Wein, wir trinken Wasser."
I use that to check. Its pretty useful here for allot of things :D
Wir trinken kein wein was accepted another time!
I hope not. Do you have a link to that sentence discussion?
It meant the same
In the sense that "Did you see him?" and "Did you see he?" mean the same thing.
Only one of them is correct -- "Did you see him?" with the object form "him".
Here, the wine is the direct object of the verb "drink" and so it has to be in the accusative case in the German sentence: keinen Wein.
kein Wein would be nominative. You would use it in a sentence such as Das ist kein Wein. "That is no wine" (since sentences with "to be" use the nominative on both sides of the verb).
Warum keinen Wein und nichts kein Wein?
- Wein is masculine
- In this sentence, Wein is the direct object of the verb trinken, so it's in the accusative case
- Thus you need masculine accusative keinen before it
kein would be masculine nominative (wrong case) or neuter nominative/accusative (wrong gender).