"Az emberek kifutnak és kiugranak a hajóról."

Translation:The people run and jump out of the ship.

November 15, 2016

6 Comments


https://www.duolingo.com/dublen

You jump off of a ship, not out of a ship. Same in Hungarian. Leugranak, nem kiugranak.

March 23, 2017

https://www.duolingo.com/ljikontic

Bravo dublen. You are absolutely right These small things discourage the learners and take them to quit the course.After almost two years with Duo I do not see any solution except to try to calm yourselves and go further. ,because I must admit there is still no better FREE course on the net.

January 14, 2019

https://www.duolingo.com/Oldfatdad

Hmmmm. Does anyone know why the Hungarian says "KI-futnak és KI-ugranak" if it is translated to English with only one "KI"? It seems logical that people "run out and jump out".

November 15, 2016

https://www.duolingo.com/vvsey

It is a bit ambiguous what is actually happening here. Is the ship in the harbor with the people both running out of it and jumping out of it? Or are the prople running first to a position where they can jump out? Are they running out of their cabins, then jumping out of the ship? Not sure.
I say both versions should be accepted.

November 15, 2016

https://www.duolingo.com/KathyLudan

Also, "boat" should be accepted as well as "ship".

March 4, 2018

https://www.duolingo.com/Iva52893

Sometimes Duo wants you to translate literally, and at other times more idiomatically. Oh well, I agree with ljikontic, let's be grateful that it's there.

February 13, 2019
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.