Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Je mange un pain."

Traducción:Me como un pan.

Hace 4 años

18 comentarios


https://www.duolingo.com/DaniNebot

en castellano el pan es incontable, puede tener infinitos tamaños, lo correcto es una barra de pan, en tal caso creo que una traducción aceptable es "yo como pan"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 34

El pan no solamente se hace en barras por lo que no sería intercambiable, pero sí se pueden contar.

Para el ejemplo que tu propones se usa un artículo partitivo, no uno indefinido como en este ejemplo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/oorreagaa

Yo he puesto lo mismo que tu y me ha dicho que no se acepta si no que: Yo como un pan.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/gallet01
gallet01
  • 11
  • 10
  • 9
  • 7
  • 4
  • 2

Ambas formas son correctas, pulsa el botón de reportar

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/oorreagaa

Gracias

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Ambas formas son (gramaticalmente) correctas pero no significan lo mismo y la frase (Yo) como pan. no es una traducción correcta de la frase francesa Je mange un pain.

  • artículo indefinido:
    Je mange un pain. <-> (Yo) (me) como unpan.
  • (artículo) partitivo:
    Je mange du pain. <-> (Yo) como pan.
  • artículo definido:
    Je mange le pain. <-> (Yo) (me) como lepan.
Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Amy262209

Ambas son correctas, pero devias colocar el artículo indefinido

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/Raquel679692

También es como pan no es obligatorio el un

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jgalvere
jgalvere
  • 22
  • 21
  • 16
  • 9
  • 6
  • 2
  • 110

Tras leer los comentarios, creo que la frase se presta a confusión. No se si en francés seria correcto decir "Je mange pain" o "Je mange le pain". En mi opinión, la traducción literal me parece demasiado forzada. Me sale más natural "yo como pan"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/mcajade

Estoy de acuerdo con DaniNebot. Yo como pan, deberia ser aceptada.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/berni.sut
berni.sut
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 7
  • 6
  • 6
  • 3

Pan es un nombre incontable en castellano. Comes pan o una barra de pan, pero no "un pan".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/paulookaville

"Yo como pan" es correcto

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Andrew20030607

en español no se pone el pronombre por ejemplo delante de pan

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/elenamasia97

es incontable

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/alfonso636925

No es yo como un pan, en Español el pan es incontable. No se dice me como un pan

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/lvaroLpez6

Una barra de pan o pan a secas

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/andilicius

lo qie he puesto esta bn porque significa lo mismo y en español se dice asi o por lo menos lo digo yo

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/JoanCarles148108

Me como el pan y como pan es lo mismo

Hace 1 mes