A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"The band did play well."

Fordítás:A zenekar tényleg jól játszott.

0
4 éve

8 hozzászólás


https://www.duolingo.com/csarkesz
csarkesz
  • 25
  • 25
  • 18
  • 14

Szerintem pl. az "A zenekar valóban/tényleg jól játszott." még jobb fordítás, mert én úgy figyeltem meg, hogy amikor egy állító mondatban használják a to do-t segédigeként úgy mint itt, akkor azzal valamilyen (a mondat állítmányával kapcsolatos) kétely cáfolatát akarják nyomatékosítani.

3
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/BelaKosa
BelaKosa
  • 22
  • 9
  • 5
  • 4
  • 263

Igazad van!

0
Válasz3 éve

https://www.duolingo.com/szepezsu

van egy elírás a válaszban :) jászott, játszott

2
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/Mamemimomu73
Mamemimomu73
  • 24
  • 24
  • 24
  • 22
  • 21
  • 18
  • 1122

Az a szomorú, hogy ha nem javítják, emiatt veszítünk életet... :(

1
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/cslevente

Egyenlőre még nem javították. -szív-ás

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/GbornSzab

A duolingo fordításából pont a lényeg, -a valóban- veszett el. Egyébként a "did" miért lenne a mondatban!!

1
Válasz3 éve

https://www.duolingo.com/bela0830

Múlt idő a "did"-ből derül és egyben önmagával nyomatékosítok is!!?? lehet, hogy nem a legjobb fordítás "The band played really well" de itt mintha tényleg jól játszott volna?

1
Válasz2 éve

https://www.duolingo.com/netbagira

A jaszott eliras a valaszban

0
Válasz4 éve