"What is the charge against you?"

Traduzione:Qual è l'accusa contro di te?

4 anni fa

10 commenti


https://www.duolingo.com/MassimoControllo

Scusate... a prescindere dalla questione in sé... e mettete 'sto cavolo di "qual è" ogni volta che si presenta e via. Oppure continuate a segnalarlo ma non intasate sempre le discussioni.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/copenaghen86

la pronuncia rapida comincia la frase con "where" mentre quella lenta con "what"

3 anni fa

https://www.duolingo.com/CapJo
CapJo
  • 25
  • 17
  • 16
  • 2

CONTRO DI TE = A TUO CARICO . Perfettamente la stessa cosa. Perchè ERRORE ?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Phil8900

Ma charge non è carica?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/marinasalacrist

Espressione italiana: accusa a tuo carico, che tra l'altro sottolinea il vocabolo inglese charge

4 anni fa

https://www.duolingo.com/CapJo
CapJo
  • 25
  • 17
  • 16
  • 2

Nel Parlato veloce(special. Americano) la T finale viene pronunciata R quasi sempre, pertanto WHAT IS diventa WHAR IS (nella pronuncia).

2 anni fa

https://www.duolingo.com/PaoloAndre349564

Qual'è l'accusa contro di te. Ho tradotto il contesto... charge come carico pendente sinonimo di accusa.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Eugenia164554

Ma la l' non c'è nella traduzione.Dove la prendo?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/rossana.zanasi

La limitatezza di questo programma a volte è sconsolante

4 mesi fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.