"Kimásvanmégott."

Fordítás:Who else is there?

4 éve

10 hozzászólás


https://www.duolingo.com/soka88

"who else is there yet" biztos nem jó? köszi

4 éve

https://www.duolingo.com/Shibelion

Nagyon el vagytok tájolva, ha belevesszük a yet-et, a jelentés erre változna: Még ki más van még ott?. A yet-et nemcsak, hogy így is úgy is teljesen szükségtelen, de értelme sincs bele tenni a mondatba, az else-nek is az egyik jelentése az, hogy még. :)

4 éve

https://www.duolingo.com/tibortoth

a yet kell ide

4 éve

https://www.duolingo.com/agravo

a "who else is there yet" szerintem is jó

4 éve

https://www.duolingo.com/agravo

Igazad van. Köszi

4 éve

https://www.duolingo.com/Shibelion

Nincs mit, remélem nem bántottam meg senkit sem azzal, ahogyan bele kezdtem a mondandómba. :)

4 éve

https://www.duolingo.com/Felfoldy

Zűrzavar nélkül: Ez a mondat magyarul is "kérdő" szerintem. Esetleg egy kérdőjel elférne...

4 éve

https://www.duolingo.com/BernadettH1

Nekem az "else"et sem fogadta el.

4 éve

https://www.duolingo.com/Shibelion

How's that even possible?

4 éve

https://www.duolingo.com/aptg.gabi

Már nem először szívom meg, hogy beírom a helyes választ. Még utoljára megnézem mi a javaslat és kijavítom a rosszra! :( bosszantó

4 éve
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.