"I sleep in what I work in."

Translation:Abban alszom, amiben dolgozom.

November 15, 2016

This discussion is locked.


why suddenly amiben and not amelyikben? is amelyikben correct?


Since the noun is not named in the first clause, we use "ami".

Compare these two sentences:

"Abban a ruhában alszom, amelyikben dolgozom. - I sleep in the clothes in which I work.
"Abban alszom, amiben dolgozom." - I sleep in what I work in.

"Amely" and "amelyik" have to refer back to a "named" noun.
"Ami" refers back to an "unnamed" noun. Or it refers back to the whole clause:

"Egy irodában dolgozom, ami jó nekem." - I work in an office, which is good for me.

The "named noun" can be in a previous sentence, in the context. It does not need to be in the same sentence:

Q: "Melyik ruhában alszol?" - Which clothes do you sleep in?
A: "Abban (alszom), amelyikben dolgozom." - (I sleep) In the ones that I work in.


Thanks! That was very helpful!


How do I differentiate, if its refering to the whole clause or to a "named" noun ?


I don't remember what the course's convention was, I'd say

amiben = in what

amelyikben = in which


So we are talking clothes and not rooms, right, or it would be located?


amelyiken - on which (singular named object)....
amelyikben - in which (singular named object)...
amin - on what (singular unnamed object)...
amiben - in what (singular unnamed object)...

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.