Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"They travel to Europe."

Traduction :Ils voyagent vers l'Europe.

-1
il y a 4 ans

50 commentaires


https://www.duolingo.com/JoseDigon

ils voyagent en Europe.. est correcte

16
Répondreil y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd
  • "to travel to Europe" : "voyager vers l'Europe" (le voyageur est hors de l'Europe et se dirige vers l'Europe)

  • "to travel in Europe" : "voyager en Europe" (le voyageur est déjà sur le sol européen et voyage à l'intérieur des frontières de l'Europe)

18
Répondre2il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/pinel12

Où avez vous entendu cette mauvaise traduction de l'anglais au français?En français on dit "on va en Europe" si on n'y est pas , et si on y voyage ,c'est qu'on y est déjà!

2
Répondreil y a 8 mois

https://www.duolingo.com/Bouchka1
Bouchka1
  • 25
  • 25
  • 15

Ils voyagent en Europe = they travel in Europe

3
Répondreil y a 4 ans

https://www.duolingo.com/clarabellissima
clarabellissima
  • 22
  • 21
  • 15
  • 3
  • 2
  • 76

Regardez bien la phrase à traduire : TO TRAVEL TO !

0
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Beauregard0

je suis d'accord avec tous les commentaires, en Français ne dit pas "je vais vers l'Europe" mais "je vais en Europe".

5
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/clarabellissima
clarabellissima
  • 22
  • 21
  • 15
  • 3
  • 2
  • 76

To travel TO : signifie la direction vers laquelle ils se dirigent. Ils viennent de l'extérieur. - "en Europe" pourrait se dire bien sûr sauf que cela ne correspond pas ici à la phrase à traduire. (On pourrait croire qu'ils y sont déjà) !!!

4
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 18
  • 16
  • 15
  • 15
  • 6
  • 2
  • 11

D'accord pour "aller", mais pour "voyager", c'est un autre problème. Il faudrait alors dire "je voyage en direction de l'Europe".

0
Répondreil y a 5 mois

https://www.duolingo.com/vialinro
vialinro
  • 18
  • 11
  • 8
  • 5
  • 2

Voyager "en" Europe suppose que l'on s'y trouve déjà alors que "vers" signifie bien que l'on vient hors d'Europe vers l'Europe. Le sens n'est pas le même.

2
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/ookamishi
ookamishi
  • 25
  • 23
  • 21
  • 17
  • 15
  • 13
  • 11
  • 11
  • 4

Pas d'accord. Les Français disent je vais ou voyage EN Europe. Je vais ou voyage EN Amérique, EN Afrique, AU Groenland, MAIS JAMAIS vers !!!!! VERS n'est pas une utilisation Française !!!! Aucun rapport donc avec le fait d'y être déjà ou de s'y rendre. C'est sûrement vrai dans d'autres langues, je n'en doute pas, mais pas pour les Français.

6
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/LeblancHer

Quand un français va partir en Afrique il ne dit pas quil va voyager en Afrique. Donc la bonne traduction c'est aller en ou voyager vers mais pas voyager en

1
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/ookamishi
ookamishi
  • 25
  • 23
  • 21
  • 17
  • 15
  • 13
  • 11
  • 11
  • 4

Peut-être par chez toi. Chez moi "vers" n'est pas utilisé. Citation : Site La-définition.fr : Faire un voyage, se déplacer selon un itinéraire d'une certaine longueur à destination d'une autre ville ou d'un autre pays : Exemples : "il a bien voyagé, il a bien vu du pays, voyager par toute l'Europe, voyager en Italie, en Grèce, en Asie. Il a passé sa vie à voyager. Voyager par terre, par mer. Voyager sur mer. Voyager en chemin de fer, en automobile, en avion. Voyager à pied, en voiture. Voyager à petites journées.......... Citation : Site dictionnaire Larousse : Faire un ou des voyages, partir ailleurs, dans une autre région, un autre pays : Exemple :Aimer voyager à l'étranger. Dans toutes ces expressions il n'y a aucunement "vers" (nulle part)

1
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/capucin5

en fait le Français que je suis , n'utilise pas le terme de "voyager" pour décrire un déplacement "vers un emplacement ou pays". Il utilise le verbe "aller" qui décrit un mouvement vers... et non pas un mouvement "dans" un endroit. Le Français n'utilisera le terme "voyager vers" que pour préciser qu'il en train d'effectuer le voyage. L'expression "voyager en" signifie toujours que l'on est sur le site du voyage et non sur le parcours qui nous amène au but du voyage. En conséquence To travel to se traduirait pour moi par : je vais (dans le sens "je voyage") en France mais si je dois employer le verbe voyager alors je traduirai par je voyage vers la France

1
Répondreil y a 11 mois

https://www.duolingo.com/ookamishi
ookamishi
  • 25
  • 23
  • 21
  • 17
  • 15
  • 13
  • 11
  • 11
  • 4

Pas du tout : on peut tout à fait dire que l'année dernière j'ai voyagé en Europe ou il y a 10 ans j'ai voyagé en avion et cela ne signifie aucunement que je suis encore en Europe ou dans l'avion au moment ou je parle.

1
il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 18
  • 16
  • 15
  • 15
  • 6
  • 2
  • 11

Mais vous parlez au passé, ookamishi, donc au moment des faits, vous y étiez en Europe!

0
il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/capucin5

cher Ookamishi, on peut en effet dire "j'ai voyagé" mais dans ce cas je le répète cette expression ne décrit pas le "voyage vers" mais le "voyage dans le pays, l'endroit", quant à "voyager en avion" le "en" signifie "avec"

0
il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 18
  • 16
  • 15
  • 15
  • 6
  • 2
  • 11

Et que pensez-vous de "je voyage en direction de l'Europe"?

0
il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 18
  • 16
  • 15
  • 15
  • 6
  • 2
  • 11

On part "pour" un lieu géographique et pas "en ou à".

0
Répondreil y a 5 mois

https://www.duolingo.com/kumakumama

peut-être que c'est dans d'autre pays et la seul place qui parle français En Amérique du Nord, c'est le Québec..Même si, la nouvelle génération n'a plus l'air d'utilisé je vais vers l'Europe (ça se dit mal, c'est moins jolie)

1
Répondreil y a 2 ans

https://www.duolingo.com/PatExpat

Je suis tout à fait d'accord avec vous Ookamishi. Si on doit traduire cette phrase en français (et donc en respectant l'esprit du parler français) on dira "je vais en Europe" ou "je voyage en Amérique". On ne prend pas en compte cette notion de "je suis déjà sur le territoire" ou "je me dirige vers le territoire".

A l'inverse, si on devait traduire en anglais "je part en voyage au Etats-unis", alors oui dans ce cas on applique la grammaire anglaise et on dira "I travel to the United States"...

La "traduction" dans la langue de destination doit respecter les règles grammaticales de la langue de destination, et non celles de la langue source, non ? Le résultat n'aurai que peu/ou pas de sens.

1
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 18
  • 16
  • 15
  • 15
  • 6
  • 2
  • 11

Je vais en Europe = je viens d'un autre continent et je me dirige vers l'Europe.

Je voyage en Europe = je suis déjà sur ce continent et j'y fais un voyage de pays en pays.

0
Répondreil y a 5 mois

https://www.duolingo.com/francoisdionne0

oui ça c'est quand tu connais les phrases précédentes I

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/francoisdionne0

ils voyagent en Europe devrais être bon

1
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/philroc75
philroc75
  • 25
  • 6
  • 2
  • 948

J'ai traduit: "they travel to Europe" par :ils voyagent vers l'Europe. Duolingo me compte faux et me corrige par: ils voyagent en Europe. Et quand je regarde la correction : Duolingo écrit : ils voyagent vers l'Europe. Merci à Duolingo de corriger.

1
Répondreil y a 11 mois

https://www.duolingo.com/kirofen
kirofen
  • 25
  • 11
  • 9
  • 6
  • 8

"Ils voyagent vers l'Europe" est refusé comme traduction de la phrase anglaise, alors qu' à l'inverse "they travel to Europe" est accepté pour la traduction de "ils voyagent vers l'Europe"...ça devient compliqué à suivre...

1
Répondreil y a 10 mois

https://www.duolingo.com/eternel
eternel
  • 25
  • 22
  • 18
  • 6

Dans le contexte de voyager , on dira vers l'Europe en français que ce soit en France en Belgique ou n'importe ou. Il y a une nuance que tout le monde ne semble pas comprendre. Dommage cette attitude de certains qui veulent avoir raison envers et contre tout. Le but est d'apprendre...

1
Répondreil y a 10 mois

https://www.duolingo.com/labar54
labar54
  • 24
  • 14
  • 2

Je ne comprends pas la polémique concernant cette phrase. Si je suis dans un bateau qui part de New York et qui se dirige vers Le Havre : je voyage VERS l'Europe. En revanche, si je suis au port du Havre et que je me dirige vers Monaco : je voyage EN Europe. DL a tort de considérer la traduction anglaise vers le français fausse. "Ils voyagent VERS l'Europe" est tout à fait juste.

1
Répondreil y a 9 mois

https://www.duolingo.com/helena222222

Ils voyagent en europe c'est correct aussi!

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

"Ils voyagent en Europe" est traduit par "They travel in Europe".

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/LaKapsule44

They travel to Europe devrait être traduit par vers et par en pour deux raisons : la première, c'est qu'il est important de garder le sens de vers si nous avons besoin de le préciser, et la seconde, c'est que je suis quasi sûr à 100% qu'une bonne traduction de cette phrase se fera en disant en. Dans le cas contraire, on ne traduirait pas fidèlement ce qu'un français - à tort ou à raison - dirait. Je donne un exemple pour illustrer mon propos. Bernard Cerquiglini, le célèbre linguiste, comme tous linguistes, donne ses recommandations avec les bons usages, comme le fait que nous devrions dire, quand nous utilisons des patins pour se déplacer, que nous nous déplaçons à patins selon la logique liée à ce type d'usage. Mais, bien que sachant cela, si je me trouvais face à une traduction dont le but serait de rendre fidèlement le texte avec le même esprit, à moins que ce soit un linguiste anglais dont je traduis le texte, même si le texte est bien écrit, si c'est une personne lambda, je traduirais par en patins parce que c'est ce qu'il dirait en français si son texte avait été écrit en français. Dans une traduction comme ici, sans contexte, ne sachant pas qui a écrit / dit la phrase, j'accepterais donc les deux versions, la plus correcte et la plus probable. Ainsi, ici, les deux versions, vers et en me semblent totalement appropriées.

1
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Merci d'avoir donné votre avis.

1
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/LaKapsule44

De rien. Je m'étais embrouillé à la fin. J'ai rectifié. :)

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 18
  • 16
  • 15
  • 15
  • 6
  • 2
  • 11

Toutefois, LaKapsule44. même sans contexte, "to" Europe est clairement un déplacement et signifie bel et bien "vers, en direction" de l'Europe. Si un jour cela m'arrivait, je dirais "je pars pour l'Europe" et non pas "je voyage". Car, je voyage "en" Europe signifie bel et bien qu'on y est déjà et qu'on s'y promène ...

0
Répondreil y a 2 mois

https://www.duolingo.com/mimilia2

J'ai repondû ils voyagent en europe et la réponse a été compté fausse ??? Je ne comprends plus rien

0
Répondreil y a 9 mois

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 18
  • 16
  • 15
  • 15
  • 6
  • 2
  • 11

Lisez les remarques ci-dessus et vous comprendrez!

0
Répondreil y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Venant6
Venant6
  • 25
  • 632

They travel to Europe Many much noise for nothing because the translation gave by Duolingo in the exercise is : "Ils vont en Europe." While in the discussion, Duolingo proposes an other translation : "Ils voyagent vers l'Europe". Maybe a bit of order would be welcome. I read all interventions and now I lost my Latin whitout finding nothing in English. Oh, I was going to forget! My answer was being: "Ils voyagent en Europe.

0
Répondreil y a 8 mois

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 18
  • 16
  • 15
  • 15
  • 6
  • 2
  • 11

You are right! It's better to say "ils vont en Europe" in French.

0
Répondreil y a 2 mois

https://www.duolingo.com/michel757080

Maintenant la traduction de travel est devenu le verbe venir...alors dans le sens de la phrase pourquoi pas mais je pense que la phrase anglaise serait alors they go to ....

0
Répondreil y a 5 mois

https://www.duolingo.com/Marco750179

Oui d'accord aussi..je vais en Europe.. Et je ne vais pas vers l'Europe... même si je ne suis pas rendu encore

0
Répondreil y a 2 mois

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 18
  • 16
  • 15
  • 15
  • 6
  • 2
  • 11

En bon français, on devrait dire "ils se rendent en Europe" ou "ils voyagent en direction de l'Europe" ou encore "ils partent pour l'Europe".

0
Répondreil y a 2 mois

https://www.duolingo.com/sandysho
sandysho
  • 25
  • 19
  • 16

ils voyagent en Europe ( n'est pas admis) c'est un comble?

0
Répondreil y a 2 mois

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 18
  • 16
  • 15
  • 15
  • 6
  • 2
  • 11

Non, car cela signifie qu'il feraient un voyage dans le continent Europe, alors qu'ils s'y rendent vu le "to" Europe anglais qui indique un déplacement.

0
Répondreil y a 2 mois

Discussions liées