"Az óvónő nem megy vissza az áruházba."
Translation:The kindergarten teacher is not going back into the department store.
16 CommentsThis discussion is locked.
1403
Basically, if you just want to say that an action does not happen, you put nem right before the verb (and have the prefix split off):
- Az óvónő nem megy vissza az áruházba. - The kindergarten teacher is not going back into the department store.
But if you want to say that the action does happen, just with a different parameter, you wedge that parameter between nem and the verb stem:
- Az óvónő nem az áruházba megy vissza. ~ The kindergarten teacher is going back, not into the department store.
But this sentence alone sounds incomplete. The listener will want to know what is happening instead, where the kindergarten teacher is going instead. You usually add another clause with a hanem construction, explaining this:
- Az óvónő nem az áruházba megy vissza, hamen a rendőrségre. - The kindergarten teacher is not going back to the department store, but to the police station.
It is the focus thing - and it can be hard. "nem megy vissza" - the most important thing is "nem" that is she is NOT going back - the vissza must always be split with "nem".
Without seeing the whole sentence "nem az iskolába megy" would suggest to me she is going - but not to the school ie she is going somewhere else.