A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"We present our son to the captain."

Fordítás:Bemutatjuk a fiúnkat a kapitánynak.

0
4 éve

8 hozzászólás


https://www.duolingo.com/Kbali1973

Javítsatok ki, de a fiunk az a mi fiunk nem? Nem pedig fiúnk. Legalábbis jelen esetben

6
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/alibaba78

:D Nyilvan eliras, de vicces. :D

1
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/tozikek

Kijavítalak, helyes fordítás a "Bemutatjuk a fiúnkat" is és helyes a "Bemutatjuk a mi fiúnkat" is.A kettő között árnyalatnyi különbség van de angolban mindkettőt ezzel a birtokos szerkezettel fejezzük ki.Magyarul is úgy mondjuk, hogy Bemutatom a fiamat és csak akkor nyomatékosítjuk személyes névmással ha előtte más már bemutatta a saját fiát annak a bizonyos valakinek.

1
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/Kbali1973

Csak most reagálok: a "fiúnk" ezt egy lány mondja. Ha, mint szülő, akkor a "fiunk" a helyes szerintem. Vagy nem?

1
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/nevetobuddha

A "captain" magyarul "százados", tehát el kellene fogadni.

1
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/Tacsika
Tacsika
  • 25
  • 7
  • 595

Részben igazad van! A százados az egy rang, tehát lehet valaki kapitány és mégsem százados de lehet valaki katonatiszt és szazados. Az eddigi leckékben nem tanította századosnak, ezért el sem fogadja!

1
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/OfficialGery

igen ezt sokan nem tudják de a 'captain' századost jelent (de a hajós kapitányra is mondják), az amerikai hadseregben is így van. A kapitány az a skipper.

0
Válasz3 éve

https://www.duolingo.com/LaszloLugosi

Szerintem a fiunk az a "our son" és a fiúnk az az "our boyfriend" :)

1
Válasz4 éve