Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"The hotel is by my house."

Traduzione:L'albergo è vicino a casa mia.

4 anni fa

9 commenti


https://www.duolingo.com/GiuseppeCirrotta

Forse era meglio "near"

3 anni fa

https://www.duolingo.com/cristinaol41393

Lo penso anch'io, infatti sono rimasta un po'cosi!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/MayElena1

La traduzione mi dice:l'albergo é presso casa mia!ma dai assurdo!!!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ciombolo

Probabilmente sarebbe un lavoro enorme inserire per ogni frase tutte le possibili traduzioni corrette, quindi capisco che spesso ci si limiti a inserire quelle più vicine alla traduzione 'letterale', per quanto goffe. "l'albergo è accanto a mia casa" però supera tutti i casi che mi sono capitati finora :D

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MaricaAnca

Non mi ha accettato affianco corregendomelo con accanto!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/RobertoWoh

"Affianco" non è italiano (si scrive a fianco); così come non è italiano "avvolte" per "a volte" etc.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/RiccardoZo18

a volte ( ogni tanto ) avvolte ( avvolgere ) italiano :)

1 settimana fa

https://www.duolingo.com/giorgioQuenn

Se è per questo non ha accettato neppure "a fianco". Ma poi dovrebbe accettare anche "di fianco" sul fianco" etc... e non finirebbe più. Certo che però "by" starebbe ad indicare proprio uno "stare al fianco", che altro. Es. il classico Stand by me.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/AndreaVinc10

è una di quelle frasi che non usi mai

2 anni fa