I agree, you are right, of course. I was just pointing out that it is (sort of) ok to say "Tomorrow it is Wednesday" - and DL usually lets you off for only missing punctuation (even when it is important).
For people who think that punctuation is unnecessary: A comma can save someone's life, there is a BIG difference between "Let's eat grandma" and "Let's eat, grandma".
To elaborate on what Santi_Minstrel said, I'll add that I think he was referring to the fact that you added a pronoun subject (that is, "it") after the noun subject, which is the English noun "tomorrow."
Although the Spanish null subject pronoun "it" is understood to be part of the syntax and grammar of this Spanish sentence, it is unnecessary and incorrect syntax to use both a noun subject and a pronoun subject in a translation into English.
The word semana comes from Latin septimana [7 days]. The names of the seven days come from 7 objects which the Ancient Mesopotamian saw move through the sky. Romans took this to name their days:
- Luna [Moon] (Lunes, from Lunae dies),
- Marte [Mars] (Martes, from Martis dies),
- Mercurio [Mercury] (Miércoles, from Mercurii dies),
- Júpiter [Jupiter] (Jueves, from Iovis dies),
- Venus [Venus] (Viernes, from Veneris dies),
- Saturno [Saturn] (Sábado, from Saturni dies first, then changed due to hebrew influence),
- Sol [Sun] (Domingo, from Solis dies first, then changed due to Christian influence)
Note that Dominus is Lord in latin, Domingo really comes from dominica (Lord's day, day of rest for Christians, based on Genesis where it appears the seventh), and Sábado comes from Sabat (day of rest for Jews, God rested that day and the Christian week still had not been set at that moment, therefore the Day of the Sun was the first day of the week and the Sabat, the seventh).
"El [weekday]" most often translates to "on [weekday]" in English. So since you can say "The game is on Wednesday", the Spanish sentence should be "El partido es el miércoles". But you can't say "Tomorrow is on Wednesday", so it's only "Mañana es miércoles."
Or differently expressed, both mañana and miércoles are days, so you can equate them without an article. On the other hand, "el partido" is not a day, but an event. You can only place it within a day, so you need the article.
http://www.howto.gov/web-content/multilingual/spanish-guide/capitalization for more specific times that you would use capitalization in Spanish. It seems a lot of rules are different from language to language. >.>
Well, it means the same, of course, but there are also two possible ways to say it in Spanish: "Mañana es miércoles" and "Miércoles es mañana." So only "Tomorrow is Wednesday" should be counted as a proper translation.
They might also have a slight semantic difference, but that mostly depends on what you emphasise. "Tomorrow is Wednesday" is an answer to "What day is it tomorrow?" while "Wednesday is tomorrow" is a reply to "When is it Wednesday?"
No inaccurate grammar here. The day of tomorrow is already Wednesday at the time of speaking.
The most accurate sentences are, to my interpretation, "Tomorrow is Wednesday", where you take "tomorrow" as a noun and identify it with being Wednesday. And "Tomorrow it will be Wednesday" where you use "tomorrow" as an adverb of time that (technically, but not colloquially) requires you to use a future tense.
It is not a good translation practice to change the tense unnecessarily. While some idiomatic interpretations demand that vocabulary be changed, this sentence is so simple that making such changes is undesirable. Changing the tense from present tense to future tense is too much of a leap, although depending on context it is common to translate Spanish simple present tense into either English simple present tense or English present progressive tense.
English present progressive tense (for example, "he is eating") has the same form as Spanish continuous tense (está comiendo) but each are used to express a different colloquial meaning. Spanish sometimes uses Spanish present tense to express what English uses English progressive tense for, and the Spanish "ir" + "a" + infinitive form is used where English uses English future tense.
Why on Earth would they use English names instead of Spanish? It could be as well the other way around - why don't you say poniedziałek, wtorek, etc. instead of Monday, Tuesday, etc. informally? It is not your language, and English is by no means the informal language of the planet.
Would "Mañana es el miércoles" be accepted? Would it have the same meaning, Spanish speakers?
It would sound a bit unnatural. It sounds as if 'el miercoles' was the subject. In fact, you can perfectly say "El miércoles es mañana" as in:
- Necesitamos pensarlo más. Pospondremos la reunión hasta el próximo miércoles.
- ¡El miércoles es mañana!
[We need to rethink it more. We'll postpone the meeting to next Wednesday] [Wednesday is tomorrow!]