1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Die Blumen fallen."

"Die Blumen fallen."

Translation:The flowers are falling.

November 15, 2016



I'm just wondering where the flowers are falling FROM


Blume is only used for small plant. The flower of a tree (blossom) is called Blüte.


So blooms are Blume, and blossoms are Bluete?


or ecstatic corrida crowd! :)


Great imagination !


It would be more natural if the sentence read: Die Äpfel fallen, die Blumen wachsen. This is not the first time some sentences hardly make any sense.


Read 'The Hitchhiker's Guide to the Galaxy, by Douglas Adams, to find out.

You could watch the film (https://youtu.be/5aimo1jkE58) but the book is better.


There's only a falling petunia pot, no more falling flowers :-D


Someone could have knocked flowers off a balcony or something. Prompting someone to say the flowers are falling


If you knock something out off a baclony better be quiet and hope for a miss. The person under the balcony will not have enough time to duck either way but chances are (s)he will look up and get it right into his or her face.

[deactivated user]

    From a bouquet lol


    A blossom tree. Or maybe you're at a wedding.


    Let the Blumen hit the floor LET THE BLUMEN HIT THE FLOOR


    Some of the surnames in German are pure poetry like Blumenthal (valley of flowers), Rosengarten (rose garden), Morgenstern, Mandelbaum (almond tree)...


    Oh nein, nicht schon wieder.


    Wahrscheinlich, weil die Blumen schon vorher gefallen hatten


    "gefallen waren"


    Is this referring to the death of flowers? Like are they falling as in "dying?"


    No. Just that some flowers are physically falling down somewhere from a higher place to a lower place.


    That's exactly what I had thought too (^_^') !


    This sentence is odd. I thought they can't literally mean the flowers are falling but apparently that is literally what they mean to say. I tried the translation "The flowers are wilting." But apparently thats not what they mean. Very puzzling.


    Who would say that?


    Sabine while watching Max bump them off the edge of the table.


    No-one, 99.99% of the time


    I don't think I have heard the 'l' sound in 'fallen'. Is it because the word can be pronounced as 'fall-en' other than 'fa-llen' (is the latter one even correct)?


    It's just a mistake in the recording - the 'l' should be there as you'd expect it. That caught me out too!


    Could fallen be used in a figurative sense as well? As in "the village has fallen to bandits"


    I'd probably say that as das Dorf ist in die Hände von Banditen gefallen "the village has fallen into the hands of bandits".


    Of course, it works perfectly well in all types of figurative sentences like, for instance, in this one: Der Mensch ist gefallen und fällt immer wieder.


    Some pronunciations are very interesting. I do not understand them easily.


    can someone explain the pronunciation of 'fallen' it sounds like 'fy-in'


    When can I use the word "fällt" or "fallen". I'm confused.


    Just like English sometimes conjugates the verb differently based on the subject (e.g. "I fall" but "He falls"), German has a different conjugation for each possible subject:

    ich falle, du fällst, er/sie/es fällt, wir fallen, ihr fallt, sie/Sie fallen

    Here the subject is "Die Blumen," so we use the "sie" (third-person plural) form "fallen."


    Surely "the flowers fall" should have been accepted?


    Surely "the flowers fall" should have been accepted?

    Of course.

    Do you have a screenshot of that sentence being rejected in a translation exercise?


    "The flowers are falling" sounds like a lyric to an anime song tho xD


    I got this correct, but wondered if you could say "die blumen sind fallen"? Or in this case is "sind" not needed?


    wondered if you could say "die blumen sind fallen"?

    No, you can't.

    Or in this case is "sind" not needed?

    Adding sind here would be simply wrong.

    Like saying (for example) "The flowers do are falling."

    Saying that "do" is "not needed" in that sentence sounds a bit as if you could add it if you want to -- but you can't; adding that unnecessary helping verb is simply wrong.

    Same with adding sind to die Blumen fallen.

    Also, please pay attention to the correct spelling -- Blumen is spelled with a capital B.


    Perhaps you saw somewhere a similar sentence in a past tense called Perfekt: die Blumen sind gefallen ("the flowers have fallen")?


    Flowers 'drop' when they die, they don't fall, unless it is from height.


    Like a battle with the flowers and the flowers have fallen in battle XD


    "Der Himmel fällt" means "The sky is falling DOWN" (but "The sky is falling" is wrong, per Duo). But meanwhile...

    "Die Blumen fallen" means "The flowers are falling" (but "The flowers are falling DOWN" is wrong, per Duo.

    So... it just depends on exactly WHAT is falling then?


    Down is subjective, in space flowers could fall UP.


    What is the difference between "The sky is falling down" and "The sky is falling"?


    Would "petals" be a valid translation of Blumen?



    Blumen are flowers.

    Petals (Blütenblätter) are just one part of a flower.


    Vielen Dank :)


    Are Fallen , are falling- how do you write in German?


    they are falling - sie fallen

    same as they fall = sie fallen


    das sagt man nicht, sondern: Die Blätter fallen (von den Bäumen), oder: Der Regen fällt (vom Himmel).


    Und wenn jemand Blumen fallen lässt, dann fallen die auch.


    What is the difference between fållen and fallen (with the umlaut and without)?


    What is the difference between fållen and fallen (with the umlaut and without)?

    fällen is to fell, fallen is to fall :)

    fällen is the causative verb: "to cause something to fall".

    For example, Er hat den Baum gefällt. "He has felled the tree." (= He cut down the tree, causing it to fall.)

    It's most commonly used with a tree as the object in German, unlike English, where you can also, for example, "fell a man with a single blow" (i.e. knock him down, cause him to fall and possibly die).


    shouldn't it be "fallen die blumen"? because the verb goes first? I'm confused...


    I'm not sure why you have that impression. The verb goes second, not first, in a declarative sentence.


    Why not "the flowers fell "


    "Fallen" is present tense, so you need "The flowers fall."


    hey why is "the flowers fell" not a correct answer


    why is "the flowers fell" not a correct answer

    Because "fell" is past tense but fallen is present tense.


    Flowers dont fall, leaves do!


    Almond blossoms bloom in winter and fall in spring. Almond leaves fall in summer and the almonds fall in fall.


    Since you can hold flowers you can drop them and then they are falling.


    Why is 'der Himmel fällt' = 'the sky falls down' but 'die Blumen fallen' ^= 'the flowers fall down'?


    "The sky is falling down" means something in the lines of "the sky is crashing down/crumbling down" - as if it were a ceiling of a room or a roof of a building. The same cannot be said about flowers. "The flowers are falling down" simply means that someone/something has put put the flowers on a higher surface/place and now they are falling down, for example "The strong wind blew the flowers up in the air and now they are falling." (in this particular sentence you could, of course, also say "and now they are falling down/back down" but it won't mean that they are crashing down/disintergrating like in the case of "the sky is falling down", it would simply mean they are falling back to the ground.


    The answer I gave was, "The flowers fall." Why was this marked as wrong?


    My guess is that you had a listening exercise, not a translation exercise.


    Recording is still poor.


    This may be more fluently said in English as: The flowers are wilting.


    No, that would mean something different: Die Blumen welken.


    Um are the flowers dying? Like they just fall?


    No, that doesn't work in german.


    Couldn't 'blumen' also be 'blooms,' not just 'flowers?'


    No bloom means Blüte.

    Blume is the hole small plant for example a tulpin.


    How come it couldn't be "Die Blumen bist fallen."?


    There is no continuous tense in German, only a "simple tense".


    As has been pointed out, there's no continuous tense in German Further "bist"is only used with the second person singular ( du bist ).


    Unlike the English "are" the German"bist" can only be used as the main verb -- it stands alone and is not used as an auxiliary verb to form a more complex verb structure , e.g. present continuous -- The flowers are falling = Die Blumen fallen. But, "the flowers are fresh"=Die Blumen sind frish.


    It gives me tough time to understand this.. What's the difference between "die blume sind fallen" and "die Blumen fallen". The sentence here is "die Blumen fallen". In English is "the flowers are falling" what doubt me is that why "are".


    What's the difference between "die blume sind fallen" and "die Blumen fallen".

    The main difference is that die Blumen fallen is correct, and die Blumen sind fallen is not correct.

    German does not have a continuous aspect (with "to be" and -ing), and so the English present continuous tense "(they) are falling" and the present simple tense "(they) fall" would both translate to the German present tense (sie) fallen.

    English makes a distinction between something that happens regularly or repeatedly (present simple tense) and something that is happening at the time of speaking (present continuous tense). So to speak good English, you have to think about the aspect of the action, in order to choose the correct tense, and if present continuous is appropriate, you have to add that "are".

    To speak good German, you don't need to make this decision -- it's simpler as there is just the one present tense.

    If a German speaker thinks that an aspect should be expressed, they can do so with adverbs, such as immer (always) or gerade (right now).

    Learn German in just 5 minutes a day. For free.